"Пожужжим о переводе": "Переплет" открывает радиомастерскую художественного перевода

Что нужно для перевода? "Для этого нужно иметь верное, усердное, благоговеющее, отзывчивое, опытное, обученное, чувствительное и доброе сердце" – пишет Борис Рифкин в книге "Поэтика перевода".
"Пожужжим о переводе": "Переплет" открывает радиомастерскую художественного перевода

Как обучить сердце? Ответ на этот вопрос знает писатель, поэт, драматург, переводчик, автор обучающего курса по литературному переводу, создатель мастерской перевода для подростков "Кругосветка волшебников" Светлана Чураева. Светлана Рустэмовна занимается переводом с 11 лет, начиная с кружка переводчиков в 130-й школе Академгородка (более 40 лет стажа), за это время выпустила несколько книг переводов, переводит с башкирского, татарского, таджикского, английского и других языков.

"Понятие "обученное сердце" мне очень дорого. Это то, чем мы будем заниматься. Начался учебный год и пусть в учебную программу этого года войдет и такая "смешная" дисциплина, хотя дело очень серьезное. Художественный перевод – это наука понимания, как жить на этой странной планете, как хорошо понимать друг друга, понимать себя, понимать окружающих. Но, я думаю, мы не будем со звериной серьезностью к ней относиться, мы решили, что просто "пожужжим" о переводе",сказала Светлана Чураева на "Радио России-Башкортостан".

В первом выпуске с нами "жужжит" в качестве помощника-полиглота Лев Басимов и все вместе мы:

  • убеждаемся, что переводчику необходимо особенное зрение и "обученное сердце";
  • знакомимся с символом мастерской;
  • понимаем, что "Это "ж-ж-ж" – неспроста!"
  • всматриваемся в разные варианты перевода песенки Винни Пуха.

Присоединяйтесь в субботу, 20 сентября 2025 г.

Начало эфира – в 11 ч. 20 м. по уфимскому времени.

Онлайн-плеер по ссылке.

Архив программы.