"Пожужжим о переводе" № 2 – это второе занятие в радиомастерской художественного перевода.
В первом выпуске прозвучало, что переводчику необходимо обученное сердце, зоркое и чуткое.
"Существует наука перевода. И это то, чему надо учиться из года в год, накапливать опыт, читать большое количество учебников. Есть много терминов, приемов и принципов. Можно все это очень хорошо знать, также очень хорошо знать тот или иной язык, но если нет того самого "обученного сердца", о котором мы говорили, то ничего не получится. Вот эта обученность сердца, в моем представлении, достигается тем, что мы напитываем себя практикой понимания. И я всех приглашаю в путешествие во времени", – сказала на "Радио России-Башкортостан" ведущая мастерской Светлана Чураева, поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик, заместитель главного редактора журнала "Бельские просторы", лауреат ряда международных, всероссийских и региональных литературных премий и конкурсов.На втором занятии с нами "жужжит" в качестве помощника-полиглота Лев Басимов, ему 16 лет, он посетил 37 стран, владеет английским, испанским, португальским, итальянским.
И все вместе мы:
- убеждаемся, что перевод – это жизненно важное искусство;
- удивляемся тому, как по-разному умирал Боромир у Толкиена и у его переводчиков;
- вспоминаем нейробиологические исследования и пытаемся понять, о чем было самое первое послание на земле;
- выполняем упражнение для постижения радости перевода;
- выдаем главный секрет хорошего перевода.
Присоединяйтесь в субботу, 4 октября 2025 г.
Онлайн-плеер по ссылке.
Архив программы.







