"Волшебный перевод – это не про нас": радиомастерская литперевода просит не путать

"Пожужжим о переводе" № 7: от зимнего заочного эфира до весенней очной мастерской.
"Волшебный перевод – это не про нас": радиомастерская литперевода просит не путать

"Для огромного количества людей слово "перевод" – исключительно из банковской сферы. "Переведи денежек на карту", – что-нибудь в этом духе. А "волшебный перевод" – это, наверное, без комиссии, мгновенно, даром, во все банки сразу, с увеличением на несколько ноликов. То есть это что-то не вызывающее доверия у большинства людей. И это ни разу не про нас. Но когда магистранты-пиарщики влезли в тему перевода, у них сразу появились слова "волшебство" и "магия"", – сказала на "Радио России-Башкортостан" соведущая мастерской Светлана Чураева, поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик, заместитель главного редактора журнала "Бельские просторы", лауреат ряда международных, всероссийских и региональных литературных премий и конкурсов.

На седьмом занятии в радиомастерской художественного перевода раскрываем секрет, заводим поэтические бредни и анонсируем весеннюю очную мастерскую.

Жужжим в субботу, 13 декабря 2025 г. Начало эфира – в 11 ч. 20 м. по уфимскому времени.

В Онлайн-плеер по ссылке.

Архив радиомастерской тут.