Проект:

Переплет

Создатели сборника "Ай, былбылым" рассказали, как сделали “маленький праздник для детей”

В новом выпуске (02.07.22) программы “Переплет” на “Радио России-Башкортостан” поговорили о сборнике обработок башкирских народных песен для детей "Ай, былбылым".
Создатели сборника "Ай, былбылым" рассказали, как сделали “маленький праздник для детей”

Автор-составитель Миляуша Идрисова: "Все эти песни – во мне, и я – в них, я их знаю с детства. Выбрать вот из этого моря песенного, которым располагает мой народ, было очень сложно. Хотелось выбрать то, что мне нравится, что мне хотелось бы, чтобы пели".

Художник Айгуль Байрамгулова: "Это очень сложная работа, потому что каждая песня – это целый отдельный мир, отдельная картина, отдельная история. И они еще стилистически все разные".

Издатель Алексей Фенин: "То, что человек получает в этом возрасте с голосом матери или отца, настолько глубоко проникает с первых мгновений жизни, что служит основанием для всего дальнейшего накапливания знаний".

Единогласно: музыкальная литература для детей и взрослых должна быть!

Н. Санникова: Совершенно уникальная – эпитет затертый, но, думаю, в данном случае, соответствует, уместный – уникальная книга. Мы расскажем, как она устроена. А пока процитирую отрывок из поста в социальной сети «ВКонтакте», с этого можно было и начать:

"Ура! Теперь любимые с детства народные песни можно петь вместе с детьми под ф-но! Издательство "Инеш" выпустило сборник обработок башкирских народных песен для детей "Ай, былбылым"!"

Автор-составитель сборника – заслуженный деятель искусств Башкортостана, кандидат искусствоведения Миляуша Идрисова, моя замечательная коллега, Миляуша Абраровна, доброе утро!

М. Идрисова: Доброе утро.

Н. Санникова: Издательство “Инеш” вы благодарите в своем посту. Здесь у нас – главный редактор издательства “Инеш” Алексей Фенин. Алексей Львович, здравствуйте!

А. Фенин: Здравствуйте.

Н. Санникова: И здесь у нас еще художник Айгуль Байрамгулова, которая рисовала иллюстрации. Айгуль, здравствуйте!

А. Байрамгулова: Здравствуйте!

Н. Санникова: И нам не хватает здесь только Шауры Сагитовой, но мы дружно передадим ей коллективный привет и благодарность за ее часть работы. Она сделала, как Миляуша Абраровна пишет, превосходные обработки для голоса и фортепьяно.

М. Идрисова: Да.

Н. Санникова: Я громких слов сегодня не боюсь. Мне кажется, это событие – выпуск такой книги. Алексей Львович, я права?

А. Фенин: Насчет уникальной я сказать не могу, конечно, потому что всей информацией по миру не владею. Но для нас – это редкость, во всяком случае. Это точно совершенно. Началось все с многочисленных разговоров, в том числе – о музыке, с Миляушой Абраровной у нас в издательстве. А потом я был на приеме у министра культуры, а она как раз посетовала на то, что очень мало музыкальной литературы стало. И тут я ей сказал, что ситуацию надо исправлять. И есть с помощью чего начать исправлять. Она предложила нам подать идею на грант. Грант мы получили, благодаря, конечно, во многом министру культуры. И сели за работу. И вот тут возникло много вопросов, которые раньше мне в голову не приходили.

Н. Санникова: Например?

А. Фенин: Ну, например, если делать книжку, на пюпитр, на фортепьяно ставить это неудобно, она должна разворачиваться хорошо. Если делать на проволоке, на пружине, – совершенно неинтересно – в каждом магазине по миллиону таких брошюр.

А хотелось сделать такой маленький праздник, тем более, это – начало работы, и это – для детей, хотелось, чтобы это было интересно и для них тоже.

Конечно, они сами, может быть, и не играют в этом возрасте на фортепьяно, но они могут посмотреть на картинки, им это все будет очень любопытно.

Н. Санникова: Почему не играют? Будущий Моцарт в пять лет начал?

А. Фенин: Может быть. Ну, а если четыре?

Н. Санникова: А сейчас акселерация, Алексей Львович, все ускоряется.

М. Идрисова: Вот я первый экземпляр подарила своему младшему внуку, которому на тот момент исполнилось только-только восемь месяцев, и мы сели с ним играть, и он это воспринимал так эмоционально! Он это впитывал, он пытался мне подыгрывать, он держал меня за руки, помогал мне играть!

Н. Санникова: Восемь месяцев, Алексей Львович! А вы говорите…

А. Фенин: И поэтому мы предложили именно такую форму полуальбома, чтобы они в папочке были, чтобы каждая песня была отдельно, чтобы маленькое сопровождение, объяснение было к каждой песне, происхождение ее. И вот эту всю работу первоначальную вытянула Миляуша Абраровна. Вся содержательная часть изначально – ее работа. И это не первая наша совместная работа. И получилось, как мне кажется, очень даже неплохо.

Н. Санникова: Если говорить о предыдущих работах, это книга о Миляуше Галеевне Муртазиной.

М. Идрисова: Да.

А. Фенин: Еще есть одна незаконченная работа, но я о ней пока говорить не буду.

М. Идрисова: Алексей Львович, во-первых, спасибо за эту прекрасную идею. Вот он очень скромненько сказал, что родилась идея в результате бесед, а беседы-то эти были инициированы издательством, Алексеем Львовичем.

"Инеш" – это "исток", и та огромная работа, которая ведется издательством, она апеллирует к истокам, к родной культуре, к музыке, литературе.

За все, что там делается, нужно в ножки поклониться людям. Их мало, по пальцам одной руки пересчитать. Гульнара Рифовна Белозерова – директор издательства. И, конечно же, в особенности Алексей Львович, который является мозговым центром и двигателем, и душой этого издательства. Так что идея эта, как только была произнесена вслух, пришлась мне, естественно, по душе. Все эти песни они – во мне, и я – в них, я их знаю с детства. Сегодня, пользуясь этой программой, я хочу поблагодарить издательство, и в особенности – Алексея Львовича. И хотелось бы, чтоб эта работа была продолжена. Я очень рада, что она получилась.

А. Фенин: Издательская работа – всегда коллективная. И если не будет связи между участниками, то ничего и не получится.

Н. Санникова: Давайте еще одному члену коллектива дадим слово. Айгуль Байрамгулова, художник. Айгуль, вы когда присоединились, влились в этот коллектив, изначально это было близко, вот эта идея, или вы по ходу увлекались этим?

А. Байрамгулова: Идея мне очень близка. Моя мама тоже певица, я тоже выросла на башкирских песнях, в деревне, постоянно родственники, бабушки пели. Я не скажу, что я сама пела эти песни, но они мне знакомы.

М. Идрисова: Каждая из них – на слуху.

А. Байрамгулова: Каждая из них – на слуху, да, мелодия, слова. Вначале мне даже показалось, что это понятно мне, я знаю, как это сделать. Но когда я начала это делать (смеется), я поняла, что это очень сложная работа, потому что каждая песня – это целый отдельный мир, отдельная картина, отдельная история. И они еще стилистически все разные: одни просто детские, как частушечки, другие сложные, как вот «Порт-Артур» – такая серьезная, драматичная. Некоторые лирические. Я тормозила, думала, искала варианты, что-то исправляла.

М. Идрисова: Айгуль, ты не тормозила (смех), ты зрела! Постепенно, медленно, но верно.

А. Байрамгулова: Да. И когда работа сделана, иногда потом кажется, что надо было чуть-чуть по-другому. Какие-то из них, мне кажется, более-менее удачные (общий смех), а другие я бы исправила.

Н. Санникова: Самокритика – это хорошо.

А. Фенин: Нормальный взгляд автора, он таким и должен быть.

М. Идрисова: Мне бы хотелось сказать о еще одном полноправном члене этого авторского коллектива.

Шаура Сагитова сделала просто замечательные обработки для фортепьяно и голоса. Это отдельный талант.

Аранжировками, обработками занимаются многие, но цель бывает достигнута только в том случае, если человек знает изнутри эту музыку, эту культуру, человек живет в этой культуре. Шаура – именно тот человек.

Н. Санникова: Шаура Сагитова – музыкант и композитор. Звания у нее пока нет?

М. Идрисова: Пока нет, но она лауреат международных конкурсов, пианистка и композитор, преподаватель Института искусств имени Загира Исмагилова и спецмузыкального колледжа, превосходный музыкант и аранжировщик, очень грамотный, очень профессиональный.

Включение – запись Шауры Сагитовой: "Я довольно много работаю с народной музыкой. Одну из песен я уже перекладывала на абсолютно разные составы, в разном настроении, но в таком разрезе, именно в варианте детской музыки, это было в первый раз. Искать новые грани уже знакомых тебе мелодий, по-новому претворять, это всегда очень интересная творческая работа. Миляуша Абраровна подобрала такие песни интересные, все очень разные, и песни диктовали сами, как над ними работать. Скажу откровенно, я очень-очень довольна тем, что получилось, потому что прекрасно оформленное издание, там замечательные картины Байрамгуловой, там так здорово сделали, что отдельно каждая песня – можно взять, поставить, кому-то, может, подарить, если хочешь передать свое настроение, какие-это эмоции, поделиться ими".

Н. Санникова: Одна из песен есть в исполнении Шауры Сагитовой.

М. Идрисова: В исполнении Шауры Сагитовой есть песня “Ай-ҙар ғынайым”. Поскольку я ее знаю с детства, я помню ее совсем маленькой, когда она сама пела. Вот одна из этих песен из ее репертуара – “Ай-ҙар ғынайым” – вошла в этот сборник. Шауре тогда было годика три или четыре, это совершенно очаровательное исполнение, которое без улыбки слушать невозможно. Я недавно обнаружила это в нашем фонде.

(песня)

Н. Санникова: Сборник обработок башкирских народных песен для детей "Ай, былбылым". Мы с вами разговаривали до эфира, Миляуша Абраровна, и вы сказали, что это такое поэтическое, то есть в повседневной жизни так соловья не называют, ‘һандуғас” есть слово.

М. Идрисова: "һандуғас" – это тоже литературное слово. “Былбыл” – это устаревшее, из тюркского, к этому слову обращаются в поэзии чаще, в песенной поэзии в частности. “Былбылым” – у Загира Исмагилова самый знаменитый романс на стихи Якуба Кулмыя.

Н. Санникова: Бюльбюль оглы – "родственник" этому слову, нет?

М. Идрисова: Да, конечно. Это такое возвышенное, поэтическое название соловья.

Н. Санникова: Если говорить о прекрасной семье вашей, Миляуша Абраровна, музыкальной, Асия, дочь, человек-оркестр она у вас, скрипачка…

М. Идрисова: Она сделала свою обработку для скрипок…

Н. Санникова: Но там много инструментов…

М. Идрисова: Да, наложением смонтировала, и получился такой мини-оркестр. Там к скрипкам еще – фортепьяно и ударные, и получилось восьмиголосное исполнение ансамблевое “Ай, былбылым”.

(звучит фрагмент мелодии)

Н. Санникова: Вспомнить если фильм “Зулейха открывает глаза”, там звучит эта песня.

М. Идрисова: Там звучит эта песня. И в сетях было очень много дебатов по поводу того, что в татарском сюжете использована башкирская народная песня. Но это народное творение, и татары считают ее своей, башкиры, естественно, своей. Но о том, что это исконно башкирская народная песня, свидетельствуют и документы, поскольку песня была записана еще в 1913 году (в литературе зафиксировано) от уроженца Стерлитамакского уезда Султангалеева, и речь там идет о башкирской реке Агидель. Ну, народная песня, если она действительно – шедевр…

Н. Санникова: Всему миру принадлежит, по большому счету.

М. Идрисова: Ее будут петь все, кому она по душе.

Н. Санникова: Какие молодцы, что люди записывали вообще шедевры народного творчества! Это кто, Рыбаков первым начал записывать народные песни?

М. Идрисова: Он не первый. Ему принадлежит первый сборник 1897 года “Музыка и песни уральских мусульман с очерком их быта”. Это первое такое большое фундаментальное издание. А записывать начали, конечно, раньше. Еще и Алябьев. Еще был такой композитор Карл Шуберт. И Игнатьев. Географы, композиторы и литераторы, которые обращались к башкирскому фольклору в первой половине, в 40-е годы, 19 века. А Рыбакову принадлежит первое большое издание, где зафиксированы, в том числе, и башкирские народные песни.

Н. Санникова: А давайте о песнях немного поговорим. Двадцать песен. Кстати, почему не тридцать три, например, Алексей Львович?

А. Фенин: Больше мы не потянули совместно с Министерством культуры, потому что нужны другие ресурсы.

Н. Санникова: То есть это финансовые соображения…

А. Фенин: И финансовые, конечно. Грант дается на год. Спасибо Министерству, которое согласилось подождать, когда мы все это закончим. Мы попали в самый разгар пандемии, все переболели по два-три раза, работа прерывалась, а надо было ее сделать, и сделать ее – праздничной, потому что кому она предназначена…

Н. Санникова: Вот! Хорошее слово “праздничной”, праздничный сборник!

А. Фенин: Да, и мы постарались это сделать.

Н. Санникова: Варианты разные существуют, как вы говорите, это надо было все посмотреть, выбрать…

М. Идрисова: Выбрать вот из этого моря песенного, которым располагает мой народ, было очень сложно. И приходилось все время ставить перед собой вопрос: почему именно эта, а не другая, потому что хотелось и то, и другое, и третье…

Н. Санникова: Как я понимаю, такого разделения “детская – не детская” не было, и нет. “Любезники, любизар” – они же для всех…

А. Фенин: Категорического, конечно, различения быть не может. Поют то, что понятно.

М. Идрисова: То, что нравится, что доступно.

А. Фенин: Я с мамой пел “По долинам и по взгорьям” с удовольствием, когда мне было четыре года. Специально для детей есть песни, безусловно, но их не так много. Я здесь не говорю о колыбельных, которые, если послушать, тоже совсем не детские по содержанию могут быть.

Н. Санникова: Очень даже страшные бывают…

А. Фенин: Да. Тем не менее, они – колыбельные. Самое главное, что чувство, которое они передают, его слышит ребенок и запоминает. В этом, кстати, кроется феномен причастности к той или иной культуре национальной. То, что человек получает в этом возрасте с голосом матери или отца, настолько глубоко проникает с первых мгновений жизни, что служит основанием для всего дальнейшего накапливания знаний. И задача для взрослых – как это все сделать.

Н. Санникова: “Ай, Уралым”, вот с этой песни начинается. И последняя – частушечная – как называется?

М. Идрисова: “Түңәрәк таҡмаҡтары”, “Круговые частушки”.

Н. Санникова: Миляуша Абраровна, вернусь к тому, как вы выбирали. Вы говорили, что опрос проводили даже, и среди своих детей, и среди других детей, и у музыковедов – что любят дети играть, слушать, петь. Какой принцип отбора?

М. Идрисова: Об этом уже Алексей Львович сказал, что песни будут петь те, что нравятся, что доступны, что сами просятся. А, выбирая, здесь хотелось показать жанровое разнообразие. Здесь и баиты – “Ай, Уралым”.

Н. Санникова: Она не протяжная?

М. Идрисова: Нет, это баит об Урале.

Н. Санникова: Все-таки оҙон көй, наверное, дети не будут петь, такие длинные протяжные песни.

М. Идрисова: Оҙон көй – это высокое искусство, самое сложное, это вершина. Исполнители оҙон көй – народные профессионалы, которым доступна сложная орнаментальность, огромный диапазон, широта дыхания, философичность содержания – все это не для детей.

Дети будут петь то, что доступно, понятно, просто. В рамках вот этих требований хотелось показать разнообразие.

Вот и колыбельные здесь есть, игровые песни, которые перешли из обрядового фольклора, это вот “Пожелание дождя”, и баиты, и такмаки.

Н. Санникова: Вот на основе легенды “Сак-Сук”…

М. Идрисова: “Сак-Сук” – это баит. Тоже принадлежит всему тюркскому миру. Ну, а насчет опроса… Не было такого (смеется), я не выходила на улицу с диктофоном, не задавала вопросы, какие песни вы любите. Хотелось выбрать то, что мне нравится, то, что мне хотелось бы, чтобы пели. Многое из этого пели и мои дети, и мои внуки, и дети-тамыровцы. Поскольку все детство моих детей прошло в “Тамыре”, то я была свидетелем того, что пели дети из районов, из деревень, что особенно любит детская аудитория.

Н. Санникова: “Порт-Артур”, наверное, мальчишки любят, да?

М. Идрисова: Не только мальчишки (смеется), но и девчонки тоже.

Н. Санникова: Айгуль, у вас какая здесь любимая песня?

А. Байрамгулова: Кстати, “Порт-Артур” мне с детства знакома, потому что у нас дядя, Буляк-бабай, когда в гости собирались, всегда эту песню пел (смеется). Здесь все песни хорошие, все знакомые. “Ҡара юрға” обожаю песню. “Куныр буга”…я мультфильм делала, тоже обожаю. “Бишек йыры”, “Ай, былбылым” – тоже…

Н. Санникова: Над чем больше пришлось думать?

А. Байрамгулова: Сложнее “Порт-Артур”, там трагичная, драматичная история. И там даже в песне описывается, что мертвые тела плывут, кровь там, здесь это не нарисуешь…

Н. Санникова: Песня для детей…

А. Фенин: Поется с особым удовольствием (общий смех).

М. Идрисова: Из песни слова не выкинешь…

А. Байрамгулова: Песня “Салауат”, были разные варианты. Нарисовать Салавата, тем более он там с отцом Юлаем. Но я все-таки остановилась на памятнике, что для детей понятно: вот у нас есть памятник Салавату Юлаеву.

Н. Санникова: Все сходится сразу в голове.

А. Байрамгулова: Да, сходится все, что это – герой.

А. Фенин: Правильный ход.

А. Байрамгулова: “Любизар” – это Алексей Львович мне подсказал, но и у меня самой была мысль, что вот есть взрослая песня, но надо сделать как бы для детей, что дети играют в эту историю.

Н. Санникова: На деревянных лошадках, с сабельками…

А. Байрамгулова: Да, на лошадках скачут “северные Амуры”, которые в 1812 году, наши полки участвовали. Есть песня, как будто бы взрослые для детей поют, вот у меня тут cәсән поет “Байыҡ”.

Н. Санникова: Кстати, Айгуль, сэсэн – это же очень важный образ. Как его можно описать для радиослушателей, как он выглядит? Это сказитель, да?

А. Байрамгулова: Это сказитель, путник, он переходил с одного места на другое, передавал какие-то события в песенной форме, то есть радио не было (общий смех). Хранитель. В русском народе гусляры были.

М. Идрисова: Баяны.

А. Байрамгулова: У степняков, кочевых народов – сэсэны.

М. Идрисова: У башкир это вообще ключевая фигура, хранитель истории, исторической памяти. Это мудрец, выразитель народных чаяний. Остаз. Мудрец, наставник, который увещевает.

Н. Санникова: Акмулла тоже относится или это все-таки другая история?

М. Идрисова: В широком смысле – это, конечно сэсэн, но он жил в более позднее время, поэтому мы его называем “поэт”. Но поэт – он и есть тот же сэсэн.

Н. Санникова: Просто сэсэн – понятие шире, чем поэт, да?

М. Идрисова: Это мудрец, если одним словом.

Н. Санникова: Это же и носитель эпоса, получается, тот человек, который исполнял эпос. И не декламировал, как стихи, а пел.

М. Идрисова: Напевал.

Н. Санникова: Напевал под музыкальное сопровождение.

М. Идрисова: Под музыкальное сопровождение.

А. Фенин: Эпос – произведение большое, запомнить его прозаическим текстом невозможно. Нужен ритм, нужна рифма, пусть она скрытая, пусть это белый стих, но – это стих все равно. И со всеми поэтическими «примочками», со всеми аллитерациями, ассонансами и т.д.

Гомера ведь тоже никто не записывал, его тоже пели. Акмулла является первым поэтом башкирским, а не просто сэсэном. Под словом “поэт” мы уже понимаем персонализированную поэзию, а не просто писанную по неким канонам, за пределы которых ты выйти не можешь.

Субъективный взгляд на жизнь, такой собственный взгляд, для сэсэна почти невозможен, потому что слишком много надо другого сказать, например, о нравственных ценностях, об эстетических ценностях – это же все сказители говорили.

А поэт – это что-то более узкое в каком-то смысле, но все равно, так или иначе, это вершина словесного творчества – поэзия.

Н. Санникова: Вот о планах, Алексей Львович. Мы на днях с Миляушой Абраровной говорили о том, что эпос напевали, и если вот о серии помечтать (помечтаем, в космос мысли отправим), можно было бы сделать, наверное, сборник авторских песен для детей, такмаки-частушки отдельно, кубаиры, может быть…

М. Идрисова: Это можно целую серию…

Н. Санникова: А эпос! Алексей Львович…

А. Фенин: Я ничего плохого в этом не вижу, наоборот – это очень хорошо, другой вопрос – как это все должно быть.

М. Идрисова: Нужно, чтобы работал коллектив авторов.

Н. Санникова: Тут же можно, наверное, аудио присоединять.

А. Фенин: Вот я как раз хотел сказать, как сделать…

Н. Санникова: Мультиисторию такую…

А. Фенин: Да, мультиисторию, но тут тоже нельзя бросаться за всем привлекательным, то есть за “фантиками”. Книжка есть книжка, там тексты заменить ничем нельзя.

Когда предлагаем легкую замену чтению и музицированию личному, для знакомства – это хорошо, но работа мозга в данном случае почти отсутствует.

Так называемую дополненную реальность надо, конечно, использовать, безусловно, вопрос – как, в какой степени, чтобы все равно человек работал, потому что голова должна работать.

М. Идрисова: Не совсем согласна с вами, поскольку слушание музыки – это, мне кажется…

А. Байрамгулова: Тоже работа.

М. Идрисова: Тоже работа, поскольку мозг работает, но уже в другом направлении: он воспринимает. И если человек внимательный – он воспринимает это активно.

Н. Санникова: А если еще потом исполняет, так это вообще очень большая работа мозга.

М. Идрисова: Если при этом он еще запоминает, заучивает и потом воспроизводит, такая информация, мне кажется, очень важна.

А. Фенин: Конечно, кто же отрицает, что музыка создается для того, чтобы ее слушали. Это очевидно. Вопрос – где, как это все делается.

М. Идрисова: И в каком качестве.

Н. Санникова: В чьем исполнении, да?

А. Фенин: Вы сами включаетесь в этот процесс, или вы – просто слушатель. Если я – просто слушатель, я никогда ничего не попробовал сам сделать – сам спеть, сам сыграть – то я половину не пойму.

А. Байрамгулова: Да, тогда нужно было бы издать просто какие-то диски с иллюстрациями, и все. А тут как раз то, что это на фортепьяно…

А. Фенин: Да, можно на сайте каком-то разместить весь этот музыкальный ряд, куар-коды, и, пожалуйста, навел телефон и – все это зазвучало. Но здесь-то цель такая, чтобы это была активная работа. Вот они здесь сидят, сами поют, сами в этом участвуют.

Н. Санникова: А особо одаренные люди умеют еще ноты читать. Каждая песня, как мы сказали, – отдельно, отдельный разворот, ноты и текст. Открывают умные люди, которые в музыкальных школах, и сразу читают по нотам, музыка звучит в голове.

М. Идрисова: Да, и задача была поставлена перед Шаурой такая, чтобы обработки эти, аккомпанемент фортепьянный, были предельно просты, чтобы воспроизвести мог музыкальный работник в детском садике, как правило, это люди, владеющие элементарными возможностями инструмента. И, я думаю, что Шаура с этой задачей справилась. Одна сделала не только просто, удобоваримо, удобно, но и красиво. Вот я же говорю – получаешь просто удовольствие!

Н. Санникова: Вот эта песня “Любизар”. Выходила у нас ведь книга в издательстве “Инеш”, комиксы, Алексей Львович…

А. Фенин: Да.

Н. Санникова: Юрий Горюхин делал текст, а Айгуль как раз иллюстрации делала. Вот какой переплет.

А. Байрамгулова: Работа была давно, лет десять назад.

А. Фенин: Да, но надо сказать, что такой работы больше нет, потому что многочисленные комиксы, которые кто-то делает, их нельзя назвать истинно башкирскими. Они все взяты, как это говорят насмотренные художники, что-то на манер того, что японцы делают, или в Европе что-то делают, а это – первый настоящий башкирский комикс, я считаю, хотя автор текста – русский, правда, наполовину.

М. Идрисова: Он по духу башкирский.

Н. Санникова: Мы все русские башкиры уже здесь.

А. Фенин: Дело в том, что там все – правда. Истоком легенд этих были правдивые совершенно истории. И происходили именно с башкирами. И с женами башкирскими, которые там были. И в целом это – правда, потому что башкиры как воины очень хорошо себя проявили.

А.Б: Я бы не назвала это комиксом, потому что комикс – у них там свои законы, как оформлять. Это получилась такая история в картинках.

А. Фенин: Если по сути, то это действительно – история в картинках.

Н. Санникова: Если строго говорить, да.

А. Байрамгулова: Подход был больше киношный с моей стороны.

М. Идрисова: Наверное, с чего нужно начинать воспитание, – это со сказок.

И мы сталкиваемся с чудовищным дефицитом детской сказочной литературы на родном языке.

Нет книг сказочных, иллюстрированных.

Н. Санникова: “Сорок небылиц Ерэнсэ” есть в издательстве “Инеш”.

М. Идрисова: Я имею в виду книжки для самых маленьких, они не должны быть такие монументально-фундаментальные, тяжелые (смеется), а они должны быть удобные, чтобы их можно было держать на коленках ребенка.

А. Фенин: Должна быть именно картонная книжка на несколько страниц, потому что эту книжку человек должен погрызть.

М. Идрисова: И чтобы на каждой странице была иллюстрация.

А. Фенин: Да. Она должна быть прочной, конечно. Это все – дорогое удовольствие.

Одно дело выпускать книжку тиражом сто тысяч экземпляров, когда себестоимость очень маленькая, даже если она из картона, клееная вручную и т.д., а другое дело – делать пятьсот экземпляров, ее цена становится недоступной для человека.

Почему мы “Сорок небылиц Ерэнсэ” делали такой монументальной? Потому что по-другому ее никак не распространить. Вот сделали “Сорок небылиц Ерэнсэ”, теперь на этой основе можно делать что-то другое, маленькое.

М. Идрисова: Серию маленьких.

А. Фенин: Маленькие сказки. Конечно, формат такой тоже должен быть, но уже для человека, которому четыре-пять лет. А для человека, которому три-четыре года, – это, конечно, небольшие картонные книжки красочные, которые не в духе полуабстрактном, и не просто модном, как, например, японская графика, которая модная, особенно у подростков. Мне кажется, дети должны увидеть все объекты очень близкими к тому, какими они являются в реальности.

М. Идрисова: Красочными.

А. Фенин: Они должны быть понятные и не пересмешнические. Иронии там быть не должно. Юмор – да, но не ирония. Ирония – это более сложная вещь, а потом, мир все-таки построен не на иронии, а ирония – только его часть небольшая.

Здесь много такого, на что многие функционеры современные не очень хорошо реагируют. Им кажется, что это все несовременно, что сейчас надо так: кнопочку нажал на телефоне – и все посмотрел.

А на телефоне ребенку смотреть нельзя, потому что это вредит его здоровью, портит глаза. Даже с этой стороны. И много других сторон. Тактильность, например. И прочее. Музыкальная литература обязательно должна быть.

М. Идрисова: Насчет музыкальной литературы. Мы не имеем музыкальных издательств. Ни одного музыкального издательства, как, например, издательство “Музыка”, “Композитор”. Был в свое время “Советский композитор”, я не знаю, существует ли он сейчас. Я не знаю, как в других республиках обстоит дело, но наше издательство “Китап” ориентировано, в первую очередь, на Союз писателей. Мне было сказано, что не на что особо надеяться, потому что это – орган Союза писателей. А как же быть музыкантам? А как же быть музыкальным школам, например? А как же быть с эстетическим воспитанием детей на родном языке?

То, что нет музыкальных сборников, это настолько уже назревшая проблема! Сборников нет, нет книг, нет сказочных изданий музыкальных на родном языке.

Я недавно взяла в руки книжку, она небольшая, картонная, квадратненькая. Открываешь – изображен Антошка, нажимаешь кнопочку, и там звучит песенка про Антошку, “идем копать картошку”, и на каждой странице такие вот интересные вещи. Она небольшая, там буквально четыре или пять мультфильмов с красивыми иллюстрациями в стиле этих мультфильмов, по куплетику песен. Представляете, как это интересно ребенку! Почему бы не сделать на башкирском языке такую вот сказочную книжку?

Н. Санникова: Алексей Львович сейчас возразит.

А. Фенин: Нет, почему. Я говорю, что любое издание должно быть очень четко ориентировано, для чего оно.

А. Байрамгулова: Целевая аудитория.

А. Фенин: А “кнопочки” они совершенно не противопоказаны.

М. Идрисова: Особенно для самых маленьких.

А. Фенин: Это нужно делать, просто должно быть и одно, и другое.

М. Идрисова: Конечно. Это я к тому, что поскольку у нас нет музыкальных издательств, может быть, вот эту миссию…

Н. Санникова: Взвалим на вас?

М. Идрисова: “Инеш” возьмет на себя?

А. Фенин: Конечно, нам бы хотелось, чтобы была такая программа, чтобы она была у нас в издательстве. Но это задача государственная.

Н. Санникова: Естественно. И финансирование нужно программ.

А. Фенин: Мы тоже исходим из интересов страны, в которой живем. Но помимо идейной составляющей существует еще и финансовая составляющая. И, наверно, проще это делать в “Китапе”.

Может, мы (республика, я имею в виду) не тянем на отдельное музыкальное издательство, но хотя бы поддержать это направление одной редакцией, пусть там будет один-два человека.

Что касается нас, мы бы, конечно, согласились с этим, безусловно, но еще ведь нужно, чтобы с нами согласились.

А. Байрамгулова: Да, государственный заказ это должен быть.

А. Фенин: А государственный заказ проще всего разместить в государственном издательстве. “Китап” – хорошее издательство государственное, и у него своя программа, свои цели.

Н. Санникова: Вы сейчас отказываетесь, Алексей Львович? Или как понять?

А. Фенин: Нет, ну как издатель может отказаться от какой-то программы или проекта, нет, конечно! Я, тем не менее, не романтик, а реалист. А если бы нам поручили такое дело, конечно, мы бы согласились.

Н. Санникова: Думаю, и Миляуша Абраровна со мной согласится, и Айгуль, что издательство “Инеш” очень много делает для башкирской культуры.

М. Идрисова: Конечно!

Н. Санникова: Переводы на башкирский язык мировой классики…

М. Идрисова: Замечательные переводы! Классика для детей. Вот я приобрела для себя и была просто очарована, зачитывалась, особенно переводами Гульсиры Гиззатуллиной. Я считаю – это большое дело.

А. Фенин: Нам пишут со всей страны. С Камчатки, с Сахалина, из Крыма…башкиры же везде живут сегодня.

Н. Санникова: “Башкирская коллекция” – серия ваша…

А. Фенин: И все восхищаются. Был отклик один, что никогда не думал, что башкирский язык может так звучать, что такие сложные вещи можно переводить на башкирский. Это очень приятно слышать.

Н. Санникова: И прекрасные переводчики. Вот Гульсира Гиззатуллина. Ну, у вас там целый пул переводчиков, которые с вами работают.

А. Фенин: Перевод – это очень сложная работа. И мне говорили, а вот кто это тут у вас будет Толстого переводить? Хорошо, дескать, не переведет. Говорю, хорошо, переведет, как сможет, а вы потом переведете лучше (общий смех). Нету же ничего, а надо, чтобы было.

Н. Санникова: Не только пул переводчиков прекрасных сотрудничает с издательством “Инеш”, но и пул художников. Вот и Айгуль Байрамгулова, которая сегодня с нами. Фахрисламова Диана огромную работу проделала – “Сорок небылиц Ерэнсэ”…

А. Фенин: Это произведение искусства, не просто иллюстрации.

Н. Санникова: Есть люди, которые сконцентрированы, силы…

А. Фенин: Артур Василов, Сулпан Билалова, Ольга Самосюк, Лариса Салиева. “Искусство башкир” оформляла студентка – сложный макет, шрифт сама придумала, а шрифт – это вообще вышка, что называется, книжной графики. Мы стараемся работать и с молодыми художниками, и с заслуженными, вот как, например, Айгуль.

А. Байрамгулова: Заслуженными (смеется).

А. Фенин: Конечно! Я по существу говорю, не по форме, не о званиях в данном случае.

Н. Санникова: Звания нет? А мы сейчас присвоим (общий смех), если нет.

А. Фенин: Я говорю, что звание у нее – по существу!

Н. Санникова: “Заслуженный художник по существу”!

М. Идрисова: Не номинально.

Н. Санникова: Это самое главное.

А. Байрамгулова: Я только член Союзов.

М. Идрисова: Член Союза художников России…

А. Байрамгулова: И кинематографистов.

М. Идрисова: Художник-мультипликатор со специальным образованием, с дипломом ВГИКА.

Н. Санникова: Назовите работы, которые в интернете есть.

А. Байрамгулова: “Приключения Урала и Шульгена” – пластилиновый мультфильм для маленьких детей, маленьким интересно рассматривать. Он такой неспешный мультфильм. Я работаю сейчас в основном с Аней Мальгиновой, которая…

Н. Санникова: “Смешарики”.

А. Байрамгулова: Всем известные “Смешарики”. Мы сейчас делаем с ней уже пятый мультфильм. Почти с 2010 года я работаю на киностудии “Башкортостан”. В фильмах, которые там выпускаются, я являюсь художником-постановщиком. С Булатом Юсуповым – “13-й раунд”, “Визит”, сейчас вот выходит у нас “Дневник поэта”. С Айнуром Аскаровым – “Из Уфы с любовью”, “Отряд Таганок”, “Семья года”, “Пусть ветер унесет мои слова”.

Н. Санникова: Прекрасные работы все названные.

М. Идрисова: Ее рвут на части, нарасхват.

Н. Санникова: И вот издательство притягивает к себе таких профессионалов, как Миляуша Абраровна Идрисова. Искусствовед, музыковед, коллега моя, чем я очень горжусь, теле- и радиожурналист. Человек, который этим живет, всю жизнь занимается, глубоко погружен и знает все до мелочей. Ценно и важно, что такие высокие профессионалы с издательством сотрудничают.

М. Идрисова: Совсем расхвалила.

А. Фенин: В общем-то, мы достаточно разборчивы (общий смех), просто так не дружим. Это я, конечно, с юмором говорю, но в каждой шутке есть доля шутки.

М. Идрисова: Честно говоря, когда Алексей Львович предложил мне еще первую работу, которая, к сожалению, пока еще не воплощена в жизнь, я очень струсила, в первую очередь, мне стало страшновато переступать порог издательства, которое занимается такими серьезными вещами на таком высоком уровне. Самое главное – в этом издательстве есть понимание того, что нужно в данный момент людям, что просто необходимо как воздух, как нужно воспитывать подрастающее поколение, и не только, но и взрослых образовать в том смысле, что научить думать в правильном направлении. Иногда я его в шутку называю самым главным башкиром в нашей республике (общий смех).

Н. Санникова: Сэсэн практически!

М. Идрисова: Да, практически сэсэн.

Мне кажется, что нужно, наверное, каким-то властным структурам задуматься, прислушаться, услышать нас и помочь этому издательству.

Не так уж много у нас таких вот мест и таких людей, которые болеют за национальное: национальную культуру, национальную литературу, народное творчество.

Н. Санникова: Ценить надо профессионалов.

М. Идрисова: Это надо ценить, да. И помогать, как только можно, всеми силами: финансово, морально, материально – всячески.

Н. Санникова: Согласна абсолютно. Издательство “Инеш” профессионально и всячески готово к тому, о чем мы говорили, мечтая о продолжении этой серии. Важно, что у этого издательства есть стиль. Вот стиль, что касается книг и произведений, это, наверное, – на первом месте.

М. Идрисова: Стиль, высокий профессионализм, ответственное отношение к тому, что делается.

Н. Санникова: Алексей Львович, считайте, что вы ничего этого не слышали. Это мы спели гимн издательству “Инеш” с Миляушой Абраровной. Айгуль присоединяется, я думаю.

А. Байрамгулова: Абсолютно.

Н. Санникова: Потому что тема у нас сегодня такая – музыкальная.

А. Фенин: Я ничего не слышал.

Вместо эпилога

Н. Санникова: Презентация, по-моему, будет сборника, нет?

А. Фенин: Я надеюсь, что мне удастся встретиться с Аминой Ивниевной. Презентацию, конечно, и без Министерства проведем, но хотелось бы представить там хотя бы десяток-другой этих альбомов, чтобы люди могли посмотреть и куда-то развести, и другим показать. Это имело бы смысл большой, как мне кажется.

Сейчас это где-то в недрах Министерства культуры находится, потому что по условиям гранта мы должны это все отдать, мы не имеем права сами что-то делать. Другое дело, что мы можем это переиздать, будь на то воля Всевышнего, как говорят…

Н. Санникова: И спонсоров (общий смех).

А. Фенин: Мы это когда-нибудь переиздадим. Работа в целом получилась удачная.

А. Байрамгулова: Все хотят.

А. Фенин: Люди звонят и нам, спрашивают, где это можно взять.

М. Идрисова: Я рада, что книга получилась. После того, как я объявила, что существует вот такая работа, до сих пор получаю звонки.

Н. Санникова: Все хотят.

М. Идрисова: Все хотят, все задают один и тот же вопрос: где можно приобрести этот сборник? А у меня нет ответа на этот вопрос.

А. Фенин: Конечно, хотелось бы, чтобы желающие могли этот сборник получить.

Н. Санникова: Очень хотелось бы.

А. Фенин: Вообще, надо говорить о перспективах этой темы. Музыкальной темы. И не только касательно детей. И взрослых тоже.

Мы же во многом все-таки Иваны, не помнящие родства, до сих пор. Пренебрежительно относимся к собственной истории. А это зря.

Н. Санникова: Спасибо большое. Хотелось бы продолжения этой серии. И чтоб больше было этих сборников, потому что тысяча экземпляров – это мало, судя по количеству желающих их получить, иметь в своем распоряжении. И детей у нас в республике, слава Богу, немало.

А. Байрамгулова: Надо объявить конкурс детских садов на лучшее исполнение этих песен!

Н. Санникова: Отличная идея! Объявляем!

А. Фенин: Кстати, да, очень даже неплохая мысль.