Проект:

Переплет

Картинки с ярмарки-2: "Книги должны быть в шаговой доступности"

О настоящем и будущем бумажной книги поговорили с издателями и читателями – гостями первой международной книжной выставки-ярмарки "Китап-байрам", прошедшей в Уфе с 26 по 28 мая.
Картинки с ярмарки-2: "Книги должны быть в шаговой доступности"

Второй репортажный спецвыпуск программы "Переплет" вышел на "Радио России-Башкортостан" 10 июня 2023 г.

Генеральный директор издательского дома "Дагестан" Умаросман Гаджиев:

"У нас не читают газет, не дочитывают книги только потому, что мы создали книги, но не создали систему доставки книг до потребителей. В шаговой доступности должен быть булочный магазин, и в шаговой доступности должен быть киоск, где книги и газеты продаются, чтобы человек, не обременяя себя, по пути, по дороге мог прихватить булочку и прихватить хорошую книжку".

О ярмарке "Китап-байрам"

"Должен признаться, ярмарка производит очень солидное впечатление. Достойно все оформлено, с размахом, с чувством меры и вкуса, с чувством осознания, что книга является хорошим подарком, тем предметом, через который надо обращаться к людям, и с ними разговаривать посредством книги. Только так можно объединить общество, только так можно объединить умы, только так можно мотивировать на добрые хорошие поступки.

За последние десять лет я был примерно на 25 международных книжных ярмарках. Во-первых, у вас тут, как говорил Расул Гамзатов, не тесно, пространственно расположено очень удобно, комфортно, есть разные зоны, и связь между этими зонами очень хорошая. Охвачены разные жанры книжные. Отработана культурная программа. Кулинарная программа интересная.

  • Я многое посмотрел, многое взял на заметку, и, возможно, где-то мы будем ваш опыт повторять. Хотя мы проводим ярмарку много лет, всегда есть чему поучиться у друзей, у соседей".

Книга – лучший подарок?

"Чтобы было так, мы пытаемся делать книгу не только содержательной, но и чтобы она выглядела как подарок, чтобы у человека, который проходит мимо, было желание протянуть руку, прикоснуться, а если он прикоснется – оторваться уже не сможет, если книга хорошая и содержательная. Почитает сам, возможно, подарит другу, возможно, порекомендует кому-то, и так книга найдет своих друзей, своих почитателей. И таким образом будет распространяться знание и добро".

О красочности

"У нас этот год – год юбилея Расула Гамзатова, великого поэта стороны. Прежде чем приступить к изданию новых книг Расула Гамзатова, я пролистал все его книги, изданные начиная с 1943 года. Конечно, книги того времени были весьма содержательны, но очень скупы на оформление, на краски. Тем не менее, они находили свою аудиторию, мы даже не предполагали, что возможно другое. Сегодня есть возможность на каждый возраст делать отдельную книгу с отдельным шрифтом. Изобилие позволяет, технические возможности позволяют.

  • Красочность сегодняшней книги – это исключительное достоинство, это не вредит содержанию, если сохраняет меру.

Для молодежи, конечно, нужен особый формат, где мало текста, короткие мысли. По большому счету, надо делать дайджест из тех книг, которые мы привыкли томами читать. Но это тоже очень рискованно, потому что невозможно короткой версией, допустим, романа "Война и мир" насытить себя всем Толстым. Но это путь к сердцу! Возможно, сегодня он прочитает абзац, возможно, завтра он прочитает страницу, и, возможно, когда-нибудь у него возникнет желание прочитать всю книгу и прочувствовать весь аромат, который мы впитали с детства".

О поэзии

"Поэзией больны не все. Возможно, это нормально, возможно, не очень. Поэзия – это не только чувства, это не только эмоции. Поэзия – это мысль, оформленная в чувственную форму. И поэтому тот, кто хочет насладиться красотой слова, насладиться красотой мысли, красотой идеи, он, возможно, возьмет книжку, возьмет Расула Гамзатова – там и чувств предостаточно, и эмоций, и форма философская. Все это дает возможность человеку насладиться этим в определенный момент своего настроения.

  • Поэзию надо читать по настроению: взял книгу, почитал, насладился, перешел на что-то другое, потом вернулся обратно".

"У каждого народа должен быть глашатай…"

"Расул Гамзатов, Мустай Карим, Давид Кугультинов, Чингиз Айтматов, Кайсын Кулиев – это была великолепная плеяда людей, которых время и обстоятельства вытолкнули на вершину и поэзии, и общественной жизни. Они были и поэтами, и общественными деятелями, и государственными деятелями, они были выразителями чувств народов. И это было востребовано в то время. Я думаю, что мы должны к этому вернуться.

  • У каждого народа должен быть глашатай – человек, на которого ориентируется общество. Это может быть поэт, это может быть философ, писатель. Такие люди должны быть. И их нужно государству поддерживать и выталкивать наверх. Потому что серости найдут себе дорогу, а талантам всегда надо помогать".

С переводом сложно. В советское время Союз писателей Дагестана был по численности, наверное, на втором месте после Союза писателей Москвы и Московской области. И сегодня численность достаточно большая, но ярких звезд, ярких явлений не так много, как бы хотелось. Видимо, и время такое. Я думаю, поэта делает читатель.

  • Востребованность поэтов, писателей того времени подталкивала их к мысли, к созданию новых произведений, и это было ожидаемо, общество жило этим. Возможно, сейчас такого ожидания у общества от поэзии нет.

Люди заняты практичными делами, бытом, потреблением. И для поэзии остается очень мало времени. Сегмент людей, которые больше живут поэзией, небольшой. Но я вижу тенденцию к улучшению. Меня это радует".

О народном творчестве и родном языке

"В Дагестане читают, как и по всей стране. А специфика состоит в том, что нам приходится издавать книги на 14 языках народов только Дагестана. Вот у нас, допустим, народ численностью 15-20 тысяч человек, и мы на этом языке издаем книгу, потому что каждый народ на это имеет право. Конституцией гарантировано право издавать книги, газеты, журналы на родном языке.

В республике Дагестан государственная поддержка книгоиздания на достаточно удовлетворительном уровне, с моей точки зрения. Великолепная серия книг подготовлена Институтом языка и литературы (у нас есть такой институт при Академии наук): "Фольклор народов Дагестана". Издано сейчас, если я не ошибаюсь, десять томов. На выходе еще следующие тома. Это очень большая научная работа по сбору, литературной обработке, и эта работа продолжается. Это очень здорово.

  • Я думаю, эпосы – это один из способов привлечь аудиторию к чтению, обратить внимание к языку, истории, корням. Эпос, легенды, сказки, сказания мифы…Время такое. В это время оно все востребовано. Единственное условие – это должно быть подано красиво.

Красивые иллюстрации, ясное, четкое предисловие, комментарии, потому что сегодняшний язык того или иного народа очень сильно отличается от того, каким языком написан эпос, легенда или предание. Там каждое слово на родном языке надо переводить еще на родной язык. Но это такая научная интересная работа. И это способ привлечь нашу молодежь к чтению.

Большая глобальная проблема – потеря языка. Общероссийская тенденция. Я уверен, и в Башкортостане, и в Татарстане, и в Дагестане это присутствует.

  • Знание русского языка, знание английского, арабского и иных языков – большое богатство, но это богатство ни в коем случае не должно быть за счет потери родного языка.

Первый, самый простой способ – это надо говорить дома. Это аксиома. При любых других вариантах эта поддержка не получится. Второе – мы должны учить детей со школы. Ребенок должен сначала познать вкус родного языка, потом изучать все остальные. Если есть возможность, пусть это происходит параллельно. Но если ребенок сначала изучит любой другой язык, а потом факультативно будет изучать родной, он не будет для него тем теплым материнским "молоком". Мне так кажется.

  • Ребенок с детства должен впитать в себя эти звуки, созвучия, речь, рифму родного языка, и тогда он больше будет любить свой народ, родной язык, а через родной язык будет любить всех остальных".

"Круг друзей Расула Гамзатова мы расширяем…"

"У нас здесь есть книги на родном языке великолепные. Скажем, мы перевели "Сказку о рыбаке и рыбке" Пушкина на кумыкский язык – звучит фантастически! Певуче, красиво. Я думаю, Пушкин сам позавидовал бы этому звучанию. Мы перевели "Евгения Онегина" на аварский язык, могучий язык Расула Гамзатова. Это очень здорово. Это как раз интеграция культур.

  • Нам очень важно, чтобы дагестанцы, допустим, знали русскую литературу, но и не менее важно, чтобы русская литература, русский народ знал Дагестан, дагестанскую литературу. Расул Гамзатов как раз был тем, кого не знать было просто невозможно.

Мы издаем Расула почему? Потому что все, о чем он говорил, все, о чем он пел, актуально и сегодня. А темы его очень просты и понятны: любовь к матери, любовь к родине, любовь к женщине, любовь к человеку, дружба между народами – вот это ключевые, главные темы. Расул предусмотрел, и мы сейчас продолжаем это дело – мы расширяем круг друзей Расула. У него есть великолепное стихотворение: "Помимо тех друзей, что есть вокруг, / На свете существует тайный круг / Моих друзей незримых, неизвестных… / Я тоже чей-то неизвестный друг". Круг друзей Расула Гамзатова мы расширяем. И сегодня тот, кто взял в руки и прочитал стихотворение Расула, он автоматически стал его другом, он автоматически соглашается с теми посылами, которые Расул распространяет через свои стихи".

Что будет с бумажной книгой?

"Есть категория людей, которые перешли к чтению электронной книги. И это тоже нормально. Но есть огромное количество людей, которым нужна книга натуральная, на бумаге. И тенденцию можно посмотреть в тех странах, где переход на цифровизацию проходил, скажем, более быстрыми темпами. К примеру, Соединенные Штаты Америки. Я был там 20 лет назад, каждая семья получала газету, притом что в каждом доме, у каждого человека стоит компьютер. Потому что эта культура сохранилась.

У нас не читают газет, не дочитывают книги только потому, что мы создали книги, но не создали систему доставки этой книги до потребителей. В шаговой доступности должен быть булочный магазин и в шаговой доступности должен быть киоск, где книги и газеты продаются, чтобы человек, не обременяя себя, по пути, по дороге мог прихватить булочку и прихватить хорошую книжку".

Также в интервью:

О проекте "Сказочная карта России" – главный библиотекарь Прибельской юношеской модельной сельской библиотеки Эльвира Яраева:

"Я представляю Кармаскалинскую библиотечную централизованную сеть Сегодня мы привезли на этот праздник "Сказочную карту России". Это литературно-туристический проект, созданный литературоведами, филологами, философами, то есть над ним команда энтузиастов работала. Автор идеи – московский журналист, путешественник Алексей Козловский. Мы используем его карту по согласованию, то есть он нам дал добро, благословил нас.

Команда ездила по всей стране, собирала легенды, сказы, сказки о персонажах, о тех, которые чаще всего упоминаются в местности какой-то. И они либо этимологически связаны, то есть имя персонажа с названием географической местности, либо по количеству легенд и рассказов о них. Таким образом нашли родину многим персонажам сказок, как народных, так и авторских.

  • Есть и Башкирия на этой карте. "Аленький цветочек". В этом году исполняется 165 лет со дня первой публикации этого произведения.

Кроме того, как литературная достопримечательность кованый "Аленький цветочек" находится в Аксаковском саду, который стал таковым в год двухсотлетия со дня рождения писателя, а до этого он был парком Луначарского, до революции принадлежал купцам Веденееву, Блохину. Когда-то это была усадьба родительская Сергея Тимофеевича Аксакова.

  • Вообще, эта карта создана в 2010 году, но она не статичная, процесс идет, все развивается, там появляются новые персонажи.

В проекте у этих людей еще "Вкусная карта России". Там будут национальные блюда народов России представлены. Проект направлен на развитие туризма в регионах. Там такие же фестивали литературные проводятся, какие-то шоу-программы, музеи этих персонажей там открывают. А нам, библиотекарям, интересней литературная составляющая этого проекта. Мы с удовольствием на всех мероприятиях ее используем, то есть это вот просто клад для нас, для тех, кто понимает, как это ценно.

  • Вынашиваем планы обратиться к автору проекта с тем, чтобы нашу Башкирию представлял еще один общеизвестный наш герой – Урал-батыр.

Поэтому у нас сегодня здесь – верный конь Урал-батыра – Акбузат. Мастер-класс "Волшебный конь Акбузат" популярностью пользуется".

Руководитель отдела маркетинга Татарского книжного издательства Зульфира Хамадиярова:

"Замечательная книжная выставка! Такой теплый прием, шикарная организация. С первых минут, как мы ступили на землю Башкортостана, такая погода, такие дружелюбные улыбчивые люди!

  • Такая шикарная поддержка со стороны покупателя, со стороны читателя на татарском языке! Были приятно удивлены. То, что привезли, очень многое продали.

Только что женщина подошла – ей не досталась книжка, но мы ей рекомендовали наш интернет-магазин. В следующий раз будем уже знать ассортимент и, наверно, больше привезем. Все дни с 10 до 22 часов мы работали, устали, конечно, но такая приятная усталость. Замечательно все, спасибо большое".

Генеральный директор Мордовского книжного издательства Раиса Акашкина:

"Впечатления только положительные! Такая насыщенная была программа этой Первой международной книжной ярмарки! Очень много было площадок и для детской аудитории, и для взрослых. Если на следующий год будет это мероприятие проходить, посетим обязательно!

  • Очень рады, что стали победителями (правда, второй степени) конкурса "Книга года на земле Урал-батыра" с нашей детской книгой "Азбука в стихах". Эта азбука написана на двух языках: на русском и мордовском мокшанском. И вот наше издание попало в ряды дипломантов как "Лучшее издание на языках народов России".

У нас в Саранске функционирует два книжно-сувенирных магазина, поэтому мы привезли и книжную, и сувенирную продукцию. Это и мордовские куклы – мокшаночки, эрзяночки. Это и варежки, вязанные нашим национальным мордовским орнаментом. Это и разные шкатулки, изделия из бересты, наши мордовские лапти в качестве сувенира. Много-много всего. И очень радует, что люди интересуются.

Очень много было продано различной книжной продукции, а это говорит о том, что для мордвы, для населения, интересующегося историей, культурой мордовского народа, это все нужно. Поэтому нам есть над чем дальше работать, чтобы привезти на эту книжную ярмарку новинки.

  • Бумажная книга будет жить, хотя – век цифровых технологий. Наше издательство тоже работает над изданием и аудиокниг, и электронных книг, но, тем не менее, книгу в руках всегда очень удобно держать, очень удобно читать".

Координатор республиканского конкурса "Трезвое село", д.м.н., заслуженный врач России и Башкортостана Салия Мурзабаева:

"Сейчас я координатор проекта "Трезвое село". Ежегодно мы стараемся что-нибудь придумать, чтобы заинтересовать участников конкурса, привлечь к нашему движению больше общественников и молодежь. Я для себя открыла многое. Например, из Стерлитамака была библиотека, где они специализируются на обучении детей и подростков, школьников медицине. В плане и профориентации, чтобы дети знали анатомию человека, знали оказание первой медицинской помощи. Вот мы будем их просить, чтобы они выезжали в сельские территории, чтоб доступ был и для сельских детей.

  • Очень активно участвовали модельные библиотеки из разных территорий. Это очень важно, потому что книга и учит, и воспитывает, и мотивирует.

Поэтому знакомство с издателями, встречи с писателями, развивающие игры для детей и в целом общение – очень важно. Вот я сегодня специально приехала на презентацию башкирских писателей Тансулпан Гариповой и Гульсиры Гиззатуллиной. Мне очень нравятся их произведения на родном башкирском языке. Хотелось послушать их, пообщаться.

И вот заключительная часть ярмарки. Я считаю, что первый блин не комом – великолепная организация, курация на уровне первого лица. Участие зарубежных стран тюркоязычных, которые читают, знают наших писателей, и мы их знаем. Из стран СНГ тоже. Это очень важно для нас, чтобы мы не замыкались только в своем кругу Башкортостана, российской культуры.

Я считаю, что это великолепное мероприятие. И мы стремимся не отставать от новых изданий, ждем хорошие произведения. Я приобрела еще книгу Рами Гарипова, новое здание. Это мой любимый поэт, тем более я окончила гимназию имени Рами Гарипова. Мустай Карим… У меня полное собрание сочинений, а в этот раз я увидела новое издание – тоже приобрела. Кроме того, меня всегда интересуют авторы, которые описывают свою жизнь, трудовую в том числе, и я приобрела книгу Тансулпан Бабич, которая недавно отметила свой юбилей. Я вот никак не могу сама сесть и начать пусть небольшое произведение, но, тем не менее. Имея определенный опыт в медицине и в политике, есть желание написать. Вот эти книги, эти встречи мотивируют на то, чтобы цель была достигнута. Поэтому себе задачу я тоже поставила.

Я думаю, литература побуждает к тому, чтобы жизнь была интересной и познавательной. Читая, человек видит, что в жизни кроме бокала вина или рюмки водки есть много интересного, что можно почитать, что можно увидеть, и что можно самому написать".