Проект:

Переплет

Алик Шакиров: "Переводчики для меня всегда были людьми высшей пробы"

К 100-летию со дня рождения башкирского писателя-фронтовика Гаяна Лукманова в Уфе вышли две книги: "Текучая вода", куда вошли рассказы и две повести, и роман "Перед восходом солнца". Перевел произведения журналист, литературный редактор ИА "Башинформ" Алик Шакиров.
Алик Шакиров: "Переводчики для меня всегда были людьми высшей пробы"

"Я переводил около трех лет. Сначала в оригинале прочитал. Я трехъязычный всю жизнь. В семье говорили всегда по-татарски, то есть родной язык татарский, я говорю на нем свободно, и башкирский язык очень для меня близок – подстрочник практически мне не нужен. Для меня это все знакомо – я сам родился и вырос в деревне, и вся эта жизнь у меня как бы перед глазами… У Гаяна Лукманова была мечта: он хотел, чтобы его книги вышли на русском языке. И, получается, что я мечту его реализовал", – рассказал Алик Фаизович в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 7 октября 2023 г.

В интервью поговорили об искусстве перевода, о творчестве "без отрыва от производства", о духе времени, великих книгах и любимых писателях, о музыке и переводческих планах. Также в передаче звучит рассказ "Давлетбай агай" из сборника "Текучая вода" и авторские мелодии Алика Шакирова в его исполнении.

Лауреат литературной премии имени Гаяна Лукманова

"Для меня, конечно, это было неожиданно, потому что я не знал, что мне будут вручать такую премию. Оценили заслуги перевода произведений их земляка. Гаян Лукманов считается в Караидельском районе личностью легендарной – единственный писатель, который всю жизнь прожил в сельской местности, работал сельским учителем, библиотекарем, творил у себя в родной деревне. И таких писателей практически у нас в республики нет. Поэтому они его очень почитают. Премия имени Гаяна Лукманова была учреждена в 2007 году, и ее уже получили более десяти человек, я был четырнадцатый по счету. И вручают ее в основном только местным литераторам, и впервые не караиделец получил, а человек, который живет за пределами района.

Вечер был очень теплый, душевный, Дворец культуры был заполнен. Из республики приехала большая делегация. Очень все хорошо прошло. Я поблагодарил за то, что оценили мой труд. На перевод было затрачено около трех лет. Как все произошло? Ко мне обратились родственники писателя, они готовились к 100-летию (в этом году 30 июня исполнилось сто лет со дня рождения, а торжества перенесли на сентябрь), у меня был опыт переводов до этого, но периодический, не плотно я этим занимался. Я прочитал произведения в оригинале – свободно владею и башкирским, и татарским, не нужен подстрочник, я понимаю, и тема сельская у него в основном, есть и военная тематика, потому что он воевал. И я подумал, что я смогу это перевести. И взялся. И мы как раз успели к его юбилею все сделать. Все было издано.

В свое время Гаян Лукманов должен был издать на русском языке свои произведения в издательстве "Современник", был сделан подстрочник, были отправлены все эти материалы в Москву по линии Союза писателей республики, но не нашлось переводчика, долго тянули, а потом и самого писателя не стало. А у него была мечта: он хотел, чтобы на русском языке вышли его книги. Получается, что я мечту его реализовал (улыбается). Вот в этих двух книгах – "Текучая вода" и "Перед восходом солнца" – все его произведения: большой роман, две повести и тридцать рассказов. У него и сатира, и юмор есть, поэтому, может быть, его и читают башкирские читатели. Сейчас его подзабыли, вот, возможно, с переводом на русский язык вспомнят его снова.

Он (Гаян Лукманов) всю жизнь писал, что называется, без отрыва от производства. Он же преподавал в школе, работал в библиотеке, а вечерами сидел и писал. Я его сначала в оригинале прочитал. Для меня это все знакомо – я сам родился и вырос в деревне. И вся эта жизнь у меня как бы перед глазами, то есть это советские времена, как трудились, как влюблялись, чем они жили – мне это все знакомо. Поэтому переводить было не так сложно в плане самой тематики. Что касается военной тематики, военных рассказов, тоже все было знакомо – отец у меня воевал на Волховском фронте, прорывал блокаду Ленинграда, много рассказывал о войне".

О счастливом детстве со стеллажами книг

"Я родился и окончил школу в деревне Кужанак в Зианчуринском районе. Это самая южная точка Башкирии. Семья была многодетная: пятеро братьев и сестра… Родители – сельские учителя, пропадали все время в школе. Мы хозяйством занимались. Так и росли. Было счастливое детство. Играли на улице допоздна. Посередине деревни протекала речка Куруюл, что значит Сухая дорога, на одной стороне реки проживало башкирское население, на другой – русское. Школа была одна и параллельные классы – русские и башкирские. Отец мой был директором школы, историю преподавал. Мама была учительницей начальных классов.

Я увлекся чтением в школе, перечитал всю библиотеку школьную, колхозную библиотеку перечитал, а там – стеллажи, стеллажи, стеллажи… И литература меня просто захватила. Я читал, читал, читал… И кроме как о филологическом ни о чем не думал. Целенаправленно на филфак поступал, на русское отделение. Как раз, когда я поступил, открыли специализацию по журналистике, я пошел туда".

О языках и дружбе

"Я трехъязычный всю жизнь. В семье говорили всегда по-татарски, то есть родной язык татарский, я говорю на нем свободно. Учился я в русском классе, параллельно были башкирские классы. Лучшим моим другом был башкир Рафаиль Ишемгулов. И в студенческие годы пять лет жил с парнями башкирскими в одной комнате в общежитии. Поэтому башкирский язык очень для меня близок, знаком. Подстрочник практически мне не нужен. Иногда встречались какие-то специфические литературные слова, которых я не знаю, приходилось заглядывать в словарь.

Понятно, что в башкирском языке есть своя специфика, и иногда просто даже не передать эту специфику, но пытаешься исхитряться, ухитряться, чтобы и колорит сохранился, и классический русский язык, чтобы человек читал и не спотыкался, не чертыхался, не ругался, а чтобы все шло гладко, чисто, на настоящем русском хорошем языке. Я не знаю, получилось, не получилось… Но говорят, что получилось".

О духе эпохи

"Там дух той эпохи. Я постарался его сохранить… Тогда были совсем другие понятия о чести, о нравственности, о достоинстве, о морали и прочее. Понятно, что все это сейчас поменялось. И жизнь, может быть, была, по нашим меркам, довольно наивная, вся вот эта целомудренность между парнем и девушкой, поцеловать-то не решались, за ручку только держались. И вот эта вся колхозная жизнь, может быть, кому-то покажется наивной, неестественной, но, я считаю, что все-таки семьдесят лет люди жили вот в эту эпоху, в советский период, и это была их жизнь, и просто выкинуть все это нельзя. Люди должны знать, как они тогда жили, чем они жили, чем занимались. Вот сейчас спроси, может, молодежь и не знает, что такое колхоз, а здесь прочитают и, по крайней мере, узнают. Коллективный труд. Они в это верили. Понятно, что получали копейки, трудодни и прочее, но они об этом не думали. Деньги были не на первом месте тогда. Это сейчас они – на первом месте".

О самом приятном в переводческом деле

"Самое приятное, наверно, – находить аналогии, причем перевести художественно, так, чтобы башкирская фраза, башкирский контекст заиграл по-русски. Он имеет свой национальный колорит, а вот как сделать так, чтобы его и русскоязычный читатель почувствовал? Там же есть такие слова, которые вообще не переводимы, и пытаешься найти какие-то мостики. И когда эти мостики находишь, это всегда приятно".

О самом сложном

"Я около года переводил повести и рассказы, а все остальное время – два года – ушло на роман "Перед восходом солнца", потому что там больше трехсот страниц. Там широкая панорама. Действие романа начинается еще до революции. Почему "Перед восходом солнца"? Ожидали, когда закончится Первая мировая война, потом, когда началась революционная эпоха, ждали, что что-то поменяется, заживем лучше – все ждали "восхода солнца". А оно все не всходило и не всходило. Здесь вот эта борьба классовая, но, тем не менее, есть еще любовная линия. Двоих главных героев автор проводит от начала до конца, начиная от их юности, потом парню приходится уйти на войну, девушку хотят выдать замуж за богача. Вот такие перипетии.

Рассказ есть "Не забывай меня". Вот эта линия любви, непростых взаимоотношений там очень ярко показана, и он очень хорошо все это описал, с таким психологизмом, человеческими драмами. И вот почему я пришел к переводам. Переводы меня всегда интересовали. В свое время я прочитал книгу Норы Галь (Элеонра Гальперина – лучший переводчик всех английских, французских писателей, она перевела Сент-Экзюпери, его "Маленького принца") "Слово живое и мертвое", о мастерстве литературного перевода. И меня это так захватило, и все время хотелось заняться переводами. Я пытался что-то свое писать, но понял, что лучше Чехова никогда не напишу, поэтому лучше перевести так, как Нора Галь переводила "Маленького принца" с французского, чтобы люди с удовольствием это читали. Открыть писателя".

О людях-проводниках

"Вот, скажем, Елена Николаевская. Это ведь только благодаря ей вышли на всероссийский уровень писатели, которые творили у себя в республиках: Мустай Карим, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев… Они бы так и остались у себя в республиках, и вряд ли кто-то бы о них знал, если бы не было Елены Николаевской. То есть переводчик – это проводник другой литературы. Переводчики для меня всегда были людьми высшей пробы. Это не менее заслуженный творец. Это не просто копия какая-то, это именно творчество.

Кстати, когда я перевел произведения Гаяна Лукманова, об этом написал мой родной "Башинформ", среди башкирских писателей все это разошлось, и ко мне начали поступать предложения, просьбы, их сейчас уже много, очередь образовалась (улыбается), уже есть выбор…

Я к этому шел очень долго. Может быть, даже и не подозревал, что во мне есть такие способности переводческие. Вот уже в этом ноябре будет 70 лет, но, тем не менее, я очень рад, что я к этому пришел. Мне все это нравится, я все это делаю с удовольствием. И сейчас башкирские писатели говорят, молодец, что ты этим занялся, потому что переводчиков нам не хватает, и многое еще не переведено, работы очень много. Я знаю, что есть много хороших писателей. Тот же вот, например, Мунир Кунафин. Я у него перевел "Квадратное солнце" – очень интересный рассказ о своеобразном мальчике, который рисует необычные рисунки. И еще у него небольшой рассказ "Жизнь… "бухта-барахта"", тоже интересный, я его тоже перевел. Я отправил оба рассказа на конкурс переводов. И еще начал переводить повесть Айгиза Баймухаметова "И улечу я птицей"…

Так что перевод – это очень нужное дело, хорошее, приятное, замечательное. Вот как бы мы узнали "Маленького принца", если бы его не перевела Нора Галь?! Поэтому переводчики – люди нужные. Я, наверно, правильно сделал, что пришел к этому. Я буду этим заниматься".

Также в интервью:

  • "Сердце матери": чьи картины украсили переплеты книг Гаяна Лукманова, вышедших на русском языке;
  • "Текучая вода": о переводе заголовков и "текучести" образов;
  • "Люди всегда мечтали о счастье, и чтобы все были равны": об утопических мечтах, о любви и земледелии;
  • "Я был первый парень на деревне": о гармоничной личности, абсолютном слухе и сочинении мелодий;
  • "Классика меня отравила": о любимых писателях и великих книгах;
  • "Амир Аминев сделал Анатолия Генатулина башкирским писателем": о переводе повести-диссертации "Чужой";
  • об участии в конкурсе переводов.