Проект:

Переплет

Учитель и переводчик Ляля Сафина: "Переводческая деятельность помогает при преподавании"

Около двух тысяч башкирских загадок вошло в антологию загадок тюркских народов (книга вышла в Турции в прошлом году), также в декабре текущего года ожидается выход книги с переведенными на турецкий язык башкирскими колыбельными.
Учитель и переводчик Ляля Сафина: "Переводческая деятельность помогает при преподавании"

"Мне интересно переплетение близкородственных языков. Не только я перевожу с башкирского на турецкий или с турецкого на башкирский, а я начинаю глубже копать, как на другом тюркском языке это пишется, как звучит, что означает… Переводческая деятельность помогает при преподавании: ты глубже начинаешь понимать язык, у тебя больше шансов донести это до учеников. Это большой плюс в моей работе, я считаю", рассказала в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 4 ноября 2023 г. учитель башкирского и турецкого языков, переводчик Ляля Сафина.

Ляля Хафизовна Сафина – педагог, переводчик-синхронист, преподает башкирский язык в 21-м уфимском лицее, ведет курсы башкирского языка для детей и взрослых (общий педагогический стаж – 26 лет). Автор учебного пособия "Башкирский язык. Новый взгляд" и "Башкирский язык: новый взгляд 2.0".

"Сначала были синхронные переводы на деловых встречах. Потом появился интерес к переводу. Художественный перевод – тоже очень сложный многоуровневый творческий процесс, поэтому не всегда получается, бывает, что сидишь и ждешь ильгама (илһам – вдохновение)…", о переводе по заказу;

"Загадки – первый большой опыт. Большая сложная работа. Где-то около двух лет работали командой из разных тюркских стран. Вышло четыре тома. Эту антологию я, как один из авторов, получила в 2022 году. Некоторые загадки – в поэтической форме, там игра слов, игра звуков, и некоторые загадки я не смогла перевести, особенно те, где надо отгадать какой-то звук, которого в другом языке вообще нет. Мы такие загадки пока просто отложили. Может быть, в дальнейшем в каких-то исследованиях можно будет это отразить…", о переводе башкирских загадок на турецкий язык;

Как педагог Ляля Сафина успевает и с учениками заниматься переводом, говорит, что переводческий опыт помогает раскрыть детям много интересного в разных языках, учит слушать, анализировать, сопоставлять, сравнивать, выявлять "ложных друзей переводчика".

"Я даже хочу предложить, рекомендовать коллегам: очень интересно, когда дети тоже начинают переводить. У нас есть уроки аудирования, говорения, письма, чтения – мы все развиваем, все аспекты изучения языка у нас во время уроков представлены. И иногда у нас бывает еще и урок перевода. Дети с удовольствием занимаются этим. Я им разрешаю пользоваться гаджетами, онлайн-переводчиками…", о переводе как подготовке к ОГЭ и исследовательском методе;

"У нас есть и офлайн и онлайн-вариант курсов. Мы работаем каждую субботу. С 1 октября запустились в этом году. Офлайн есть начальный уровень, на эти занятия приходят те, кто совсем не знает башкирский язык. Продвинутый уровень – для тех, кто не первый год изучает. Онлайн (в 14 часов по Уфе) подключаются районы республики Башкортостан, а также Казахстан, Турция…", о курсах башкирского языка для всех желающих;

"В этом году мы совместно с Фондом развития башкирского языка и с НКО "Народы мира" выпустили еще одно пособие "Башкирский язык: новый взгляд 2.0". Теперь у нас есть электронное приложение, и любой слушатель может себе его скачать. Там есть у нас и учебное пособие, и есть тестовые задания к каждому разделу, и есть видео – маленькие сценки. Тестовые задания в приложении преподаватель может менять, так что, постоянно заходя в приложение, читая книгу, ты можешь проверять свои знания, даже если не посещаешь занятия…", о новом взгляде на преподавание языка;

"Мы сейчас живем в мире глобализации, открытых отношений, контактируем с разными народами, с разными культурами, то есть у нас язык является тем ключом, который открывает двери в новые миры, новую культуру. Когда знаешь язык, ты знаешь языковую картину другого народа, как он представляет мир, мировоззрение другого народа. Бывает, что на одни и те же явления мы смотрим по-разному. И это отражается в языке. Когда мы говорим о сопоставительно-сравнительном изучении языков, надо понимать, что сопоставляем не только форму языка…", о сравнительно-сопоставительном подходе.

И еще в интервью:

  • как возникли студенческие переводы стихотворения "Не русский я, но россиянин…";
  • о синонимах в башкирском языке;
  • о "Словаре башкирской мифологии" и слове "һүҙ";
  • три разных "кабана": о словах, которые одинаково звучат, но имеют разное значение;
  • о том, как по-башкирски напевают, когда укачивают ребенка, как звучат хлопки в детских потешках, и как поет пчела;
  • о синхронном переводе технических деталей.