Проект:

Переплет

Учитель и переводчик Ляля Сафина: "Когда дают – берите, есть возможность – изучайте"

Около двух тысяч башкирских загадок вошло в антологию загадок тюркских народов (книга вышла в Турции в прошлом году), также в декабре текущего года ожидается выход книги с переведенными на турецкий язык башкирскими колыбельными.
Учитель и переводчик Ляля Сафина: "Когда дают – берите, есть возможность – изучайте"

"Есть колыбельные разных периодов. Мы когда начали их изучать, работали в Национальной библиотеке, искали колыбельные, и распределили их по категориям, по видам, какие они бывают. Есть древние колыбельные песни, которые передавались из поколения в поколение, там мы находили общие для всех тюркских народов корни, черты. Там, например, пелось, что вырастет ребенок и станет шакирдом, то есть студентом, учащимся, они хотели, чтобы ребенок учился. Есть колыбельные советского периода, они более сложные для перевода. Там встречаются слова "колхоз", "совхоз", "пионер", "комсомол". И есть колыбельные, где поется, что ребенок вырастет и станет космонавтом или кандидатом наук", рассказала в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 11 ноября 2023 г. учитель башкирского и турецкого языков, переводчик Ляля Сафина.

"Надо всю жизнь всему учиться. Появляются новые методики, новые направления. Надо много читать. Надо быть открытым миру, а для этого надо уметь выстраивать диалог. А чтобы уметь выстраивать диалог, нам нужен язык, то есть знание языка и умение пользоваться теми знаниями, которые ты получил. И опять мы возвращаемся к тому, с чего начали: в начале было слово…"

Начало разговора здесь.

Ляля Хафизовна Сафина – педагог, переводчик-синхронист, преподает башкирский язык в 21-м уфимском лицее, ведет курсы башкирского языка для детей и взрослых (общий педагогический стаж – 26 лет). Автор учебного пособия "Башкирский язык. Новый взгляд" и "Башкирский язык: новый взгляд 2.0".

"Надо изучать языки, это же нас обогащает. А мы сейчас мало говорим, по сути, особенно наши дети мало говорят, а они же должны научиться вести диалог. В будущем им нужно будет общаться с людьми, при этом ты должен уметь пользоваться разными словами, устойчивыми выражениями, только тогда речь будет красивой. Знание языков очень важно. Мы же не знаем, как в дальнейшем судьба сложится, что с нами будет завтра, так как мы можем решать, что вот это моему ребенку не понадобится? И я всегда говорю родителям учеников, друзьям и своим детям: пока что-то вам дают – берите. Пока есть возможность – изучайте. Если мы не умеем говорить, излагать свои мысли, выстраивать диалог, у нас взаимопонимания не будет.

Перевод – это очень увлекательно. Это еще и тренировка, скажем так. Это развитие. При переводе узнаешь новые устойчивые выражения, они запоминаются, потом их используешь, когда общаешься с носителем языка, это тоже очень здорово помогает.

Взрослые слушатели курсов (курсы башкирского языка для всех желающих – Ред.) хотят читать большие произведения в оригинале, понимать, и они работают с большими текстами. В том году они сами предложили поработать над рассказами Рашита Султангареева, и мы читали, перечитывали, пересказывали, а чтобы пересказать, надо понять содержание, и мы какие-то моменты переводили. И очень интересно было с взрослыми людьми заниматься переводами. Каждое окончание, каждый аффикс разбирали, откуда что произошло.

И дети сейчас другие – они много знают, причем знают языки, изучают английский, немецкий, смотрят разные фильмы, слушают музыку, и им интересно, когда им рассказываешь историю, вот эти явления в языке, когда сравниваешь. Я им говорю: "Вы думаете, легко тюркоязычным людям изучать русский язык? Совершенно непросто". Вот у меня есть слушатели, которые изучают со мной русский язык. Возьмем глаголы "ходить", "идти", "ездить", "пошел", "вышел", "ушел", "пришел", "поехал"… Вот эти все глаголы на тюркские языки одинаково переводятся: "китте". И мне говорят: "Как это все запомнить?!" И ты сидишь и объясняешь каждую приставку, каждый предлог, почему это так…", рассказала Ляля Сафина.

Также в интервью:

"Остается простить и понять", – о предлогах "в" и "на", о мягкости, толстых гласных и других подводных камнях;

"Ко мне на курсы ходят разные люди, среди них есть музыканты, юристы. Вот одна девушка поет, и она попросила объяснить, что значит "Атым бар йүгәнем юҡ, дәртем бар дарманым юҡ"…", о переводе-исследовании строчки из песни;

"Мы переводим на турецкий язык и даем башкирский текст на латинском алфавите", – о будущей книге колыбельных песен;

медведи и убыр – о пугающих персонажах колыбельных;

"Онлайн-переводчики не понимают…", – об архаизмах, неологизмах и заимствованиях;

"Некоторые лингвисты так не умеют", – о чудесном докторе и целебном эффекте родной речи;

"Изучение языка – это изучение математики", – о молодых технарях-полиглотах и преодолении барьеров;

"Все тексты взяты из жизни, в том числе из жизни слушателей, которые ходят к нам на занятия", – об учебном пособии "Башкирский язык: новый взгляд 2.0" и поиске новых методов, помогающих заинтересовать учеников.

Напоминаем:

Для желающих изучать башкирский язык с 1 октября открыты офлайн и онлайн курсы. Занятия проходят по субботам. Если вы только начинаете изучать башкирский язык, лучше заниматься в аудитории с группой. Онлайн (в 14 часов по Уфе) подключаются районы республики Башкортостан, а также слушатели из других стран.