Проект:

Переплет

В "Переплете" поговорили с победителем конкурса художественного перевода

8 декабря 2023 года в Уфе объявлены лауреаты и призёры конкурса художественного перевода "На земле Салавата".
В "Переплете" поговорили с победителем конкурса художественного перевода

Конкурс привлёк небывалое внимание к литературе Башкортостана. На него поступило 190 заявок из сорока регионов России, а также несколько заявок из других стран (Беларусь, Казахстан, Норвегия, Турция). Участники переводили стихи, поэмы, сказки, рассказы, повести, отрывки из романа. Первое место в номинации "Поэзия" занял поэт, переводчик Андрей Расторгуев (г. Екатеринбург).

"Конкурс "На земле Салавата" стал первой ласточкой в реализации концепции системы перевода. И, мне кажется, он показал, что результаты есть. Во-первых, это большой интерес к башкирской литературе в целом. Во-вторых, корпус текстов переводов. В-третьих, я думаю, авторы наиболее качественных переводов – это потенциальные партнеры в подготовке новых изданий. Если издательство "Китап" намерено продолжать издание билингв, допустим, или просто переводов на русском языке национальных авторов, то вот – есть корпус переводчиков, с которым можно работать. Даже если у кого-то из участников не получились качественные переводы, то, как вариант, они будут дальше сохранять интерес, двигаться в профессиональном развитии. То есть такой веер результатов", рассказал Андрей Расторгуев в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 9 декабря 2023 г.

О госте студии:

Андрей Петрович Расторгуев – поэт, переводчик, журналист, член Союза писателей России, член Союза журналистов России. Автор нескольких поэтических книг. Кандидат исторических наук. Живёт в г. Екатеринбурге.

Для конкурса "На земле Салавата" Андрей Расторгуев перевел 55 стихотворений – все подборки, которые вложили в созданную по этому случаю базу подстрочников Земфира Акбутина, Зиля Галлямова, Танзиля Давлетбердина, Лилия Сагидуллина, Айбулат Сисанбаев и Гузаль Ситдыкова.

О базе подстрочников

"Я поздравлял и еще раз поздравляю организаторов с тем огромным и не побоюсь этого слова великим делом, которое они сделали. За два года до этого, когда в Химках был круглый стол о переводе, мы произнесли цельную концепцию, представление о том, что можно сделать, чтобы развивать работу с художественным переводом. Потому что советская система рухнула, а надо это дело возрождать, поднимать, просто потому что мы в многонациональной стране должны понимать, ощущать друг друга, видеть, кто что думает, чувствует, и переводы, с моей точки зрения, показывают, что люди на разных языках думаю про одно, чувствуют одно. Переводчики помогают людям чувствовать себя единым народом. И мы сформулировали, поняли еще раз, что первым шагом должно быть создание базы подстрочников, к которой люди, интересующиеся переводом, занимающиеся им, могли бы обращаться и выбирать, кому что ближе. Конечно, сегодня это должно быть виртуально. И организаторы конкурса сделали такую базу. Ура – авторы башкирские на это пошли. Потому что, на самом деле, подготовка подстрочника – особый труд, и не все хотят это делать, а почему – это, видимо, отдельная история. И вот ура – многие башкирские авторы согласились предоставить подстрочники. И вот создался тот массив, к которому можно обратиться. И дальше заявившим о своем желании поучаствовать организаторы прислали ссылки: вот, ребята, вам база, переводите, кого хотите, и присылайте. В результате у ряда авторов появилось по несколько вариантов качественных, как я понимаю, переводов того или иного стихотворения.

Я переводил подборками (отсюда и возникло 55 переводов), понимая, что у организаторов будет возможность публиковать такие подборки, сделанные одним переводчиком. Я уже одному из организаторов высказывал такую мысль, что, в принципе, есть основа для билингвы, может быть. И это еще один прекрасный итог конкурса – дальше последуют публикации".

Андрей Расторгуев переводами занимается с 1996 года. Лауреат Государственной премии Республики Коми.

От языка коми…

"Во-первых, стало интересно. Во-вторых, хотя в списке профессий ни поэта, ни писателя нет, но если относиться к поэтической работе профессионально, то заниматься переводами, мне кажется, – часть литературной профессии. Если ты не занимаешься переводами, то, наверное, ты еще не охватил все то пространство, которое тебе потенциально может быть доступно в рамках этой работы.

Началу предшествовала своя история. Альберт Егорович Ванеев, который чуть позже стал народным поэтом Республики Коми, но тогда уже был известным и авторитетным поэтом, предложил мне подборку. Как я потом узнал, он многих поэтов испытывал на способность переводить, искал. И взгляд его упал на меня. Это были 90-е годы, рухнула система художественного перевода, та фабрика, в которую были встроены многочисленные издательства, и делалось это в советское время на государственные деньги. Альберт Егорович достаточно долго был частью этой системы – у него, как правило, через несколько лет после выхода книг на коми языке в Сыктывкаре, выходили переводные книги в Москве. И он хотел видеть себя и дальше переведенным на русский язык и опубликованным. Он мне предложил подборку. Я перевел. Получилось. Дальше он дал мне первую часть подстрочников своей книги сонетов, и началась пахота по этой книжке. Она вышла в 2001 году, а работа над переводами продолжилась. И после смерти Альберта Егоровича у меня еще остались подстрочники для новой книги, так что все это растянулось до 2013 года. И это для меня стало частью жизни.

…до карельского и вепсского

Параллельно появлялись другие предложения. Я переводил по подстрочникам с карельского, с вепсского языков. С карелом развернулась своя долгая история. Там тоже интересный человек, он (не знаю, в какой части благодаря и моим переводам) получил звание народного поэта Республики Карелия. К сожалению, его уже тоже с нами нет. А дальше, наверное, люди стали знать, что я занимаюсь переводами – появились новые авторы, молодые, из республики Коми.

И еще семнадцать

Потом я принял участие в конкурсе, который проводили астраханские коллеги, там они предложили участникам 16 подстрочников с разных языков – от Кавказа до Монголии. Как-то так у меня размахнулась рука, раззуделось плечо, я подумал, а дай-ка я переведу все шестнадцать. Таким образом, резко пополнил перечень языков, с которых у меня есть переводы. И вот теперь добавился башкирский".

О выращивании переводчика

"Допустим, появляется проект, финансирование, и говорится: "Ребята, нам нужно за такой-то срок перевести и издать книгу поэтов или прозаиков из такого-то региона. Кто готов? Вперед!" Это – одно. Другое, когда человек долгое время поддерживает отношения с регионом, он и в национальный эпос погружен, ощущает многое, понимает историю, особенности и прочее. Безусловно, в такой ситуации, я думаю, качество перевода будет выше. Но такой человек должен появиться. Он не рождается из воздуха. Появление такого человека – плод долговременной работы.

Я не могу на данную секунду сказать, что я погружен в башкирский эпос, хотя, в том числе и по месту рождения, по некоторой начитанности и так далее – соприкасался. Но не настолько глубоко. Поэтому я понимаю: чтобы взяться за перевод какого-то эпического произведения и качественно его сделать, мне еще надо многое добрать. А это процесс по времени растянутый, если угодно – это выращивание таких людей. Так что вопрос не в месте проживания человека, а вопрос в подходе к процессу, к проекту. Если у меня завяжутся хорошие отношения с Башкирией, с коллегами в ней, лично я против не буду".

Также в интервью:

"Я работаю сейчас с одним автором, и мне с ним сложно работается, потому что он выставил условие…", – о трудностях перевода: дух или буква;

"Условно говоря, какие-то (простите, пожалуйста) сопли-вопли, уси-пуси, которые иногда связывают с некой "женской" поэзией, – это не признак женской поэзии…", – об условности деления авторов по половому признаку;

"Стоило бы сопровождать каждую конкурсную подборку справкой об авторе…", – об анонимности и наоборот;

"Я даже в нем публиковался…" – о журнале "Бельские просторы" и роли литературных толстяков, которые все еще живы;

"Если мы хотим построить завод, то нужны инвестиции. Если угодно, можно посмотреть на литературу как на производство…", – об оплате труда переводчика и децентрализации финансовых потоков;

"Было бы хорошо после конкурса познакомившимся друг с другом авторам и переводчикам встретиться дистанционно …", – о важности конкурсного "послесловия" и обратной связи;

"У меня на это свой ответ: я в Магнитогорске родился – для меня башкиры и Башкирия – это не новость… ", – о вопросе, должен ли переводчик побывать на земле переводимых им авторов;

"Каждый автор, из тех, кого я переводил, показался мне интересным каким-то своим нюансом, каждый своим отзвуком остался…", – Андрей Расторгуев читает стихи переведенных им башкирских авторов.