Проект:

Переплет

Учитель Алина Ильясова: "Если бы мне сказали раньше, что я так могу, я бы не поверила"

"Переплет" и перевод: в гостях у литературной программы – Алина Ильясова, учитель русского языка и литературы Башкирской гимназии-интерната № 3 г. Давлеканово.
Учитель Алина Ильясова: "Если бы мне сказали раньше, что я так могу, я бы не поверила"

"Переплет" и перевод: в гостях у литературной программы – Алина Ильясова, учитель русского языка и литературы Башкирской гимназии-интерната № 3 г. Давлеканово, получила спецприз в конкурсе художественного перевода "На земле Салавата" в номинации "Поэзия". Диплом вручен за перевод стихотворения Гузаль Ситдыковой "Балапаны рвутся ввысь" и за успешное внедрение практики литературного перевода в процесс воспитания школьников.

"Я сначала не планировала участвовать. Потом пришла такая мысль: вот мы создаем конкурсы для детей, агитируем их участвовать, привлекаем, работаем с ними, так надо же и самой тоже попробовать! Сначала думала, что попробую, но никому не буду рассказывать. (Смеется.) И когда стала выбирать произведение для перевода (было предложено огромное количество произведений, и прозаических, и стихотворных), прочитала это стихотворение и уже больше ничего не искала – настолько оно мне откликнулось. Оно о птенце, которого хотят похитить, но его бережет отец, и птенец встает на крыло, поднимается ввысь. Это оказалось очень близко мне. И не только потому, что я учитель и работаю с детьми. А еще и потому, что мой старший сын тоже вылетел из родительского гнезда и теперь живет отдельно. И я решила, что буду переводить это стихотворение. Когда работа тебе очень нравится, у тебя что-то начинает получаться",рассказала Алина Ильясова в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 30 декабря 2023 г.

Ильясова Алина Фатыховна – педагог, в профессии двадцать четыре года. Победитель муниципального этапа конкурса "Учитель года", обладатель медали "За вклад в сохранение и развитие родного, в том числе русского, языка", победитель конкурса "Всероссийский мастер-класс учителей родного, в том числе русского, языка". Автор публикаций, в том числе в журнале "Бельские просторы", где можно прочитать статью "Вкус к слову. Лингвокультурологический аспект литературного перевода на уроке русского языка в билингвальной среде" (№7.2022).

  • Алина Ильясова с коллегами-единомышленниками организовала Школу литературного перевода, театральную студию "ЖиТЕЛь" и конкурс литературного перевода "Тылмастар".

Конкурс перевода проводится в третий раз. В этом году – в республиканском масштабе, при поддержке Союза писателей Башкортостана и Министерства образования и науки РБ. До 15 января продолжается прием заявок, а итоги будут подведены 21 февраля, в День родного языка. Участие могут принять как ученики, так и педагоги.

"У нас несколько возрастных групп: с 5 по 7 класс, 8-9 классы, 10-11 классы и отдельная категория – педагоги. Участник может выбрать стихи или прозу – мы даем несколько произведений с подстрочниками. Стараемся брать произведения современной литературы, потому что детям очень интересно, что создается сегодня. Однажды у меня один ребенок спросил: "А сегодня-то писатели есть?". Большинство из них думает, что настоящий писатель – это тот, кого уже давно нет в живых. Не все из них понимают, что литературный процесс развивается. Так возникла идея знакомить детей с писателями. Детям очень нужны такие встречи. Старшеклассники смеются: "Не сидишь и не думаешь, что хотел сказать автор, а берешь и спрашиваешь у него, что он хотел сказать".

Отдельное спасибо Зухре Буракаевой – она отдала нам свою пьесу "Страна Рух". Пьеса была на русском языке, мы с детьми ее перевели на башкирский язык и поставили на сцене.

У нас была команда учителей. Мы заявились на грантовый проект. Когда получили средства и реализовали, поняли, что это удивительная работа. Больше тридцати мероприятий мы провели, в том числе мастер-классы по литературному переводу. В течение года в нашей гимназии постоянно что-то происходило. Мы закупили оборудование для синхронного перевода, такое же, как в Башдрамтеатре. Очень интересный получился проект. Огромное количество детей было задействовано. Кроме этого, нам удалось привлечь большое количество единомышленников.

Доказать обратное

"Все началось тогда, когда я перешла в другую школу – в давлекановскую башкирскую гимназию-интернат №3. До этого мне приходилось работать с детьми, которые хорошо говорят по-русски, а здесь в некоторых классах я познакомилась с детьми, которым очень тяжело осваивать русский язык, потому что они общаются и думают на родном языке. Тогда я стала думать, как облегчить ребенку этот путь, какие есть способы, как это сделать.

Есть такое мнение, что детям-билингвам очень тяжело осваивать творческий процесс. Мы с коллегами решили доказать обратное. Дети-билингвы в гораздо более выигрышном положении. Вы представляете, какой это умственный труд одновременно думать, разговаривать на двух, как минимум, языках, решать какие-то мыслительные задачи очень быстро. Это уникальная способность. У них две языковые картины не только не путаются, но и взаимообогащаются.

  • Такая работа учит взаимопониманию, учит уважать другой язык, другую культуру – это очень важно".

Об эксперименте над собой

"Когда я участвовала в конкурсе учителей родных языков, я представила теорию о том, что можно обучать детей и башкирскому, и русскому языку через литературные переводы. Конкурс проходил в Москве, я там заняла первое место, и меня спросили: "Вы, наверно, башкирка по национальности?" Я говорю: "Нет, я татарка". Мне говорят: "А, вы, наверно, учитель башкирского или татарского языка?" Я говорю: "Нет, я учитель русского языка". (Смеется.) Так началась моя работа. И это был эксперимент, прежде всего, над собой.

Я родилась в Благоварском районе, в селе Языково. Родители в свое время с нами разговаривали по-русски. Тогда так было принято, и даже не модно было говорить на родном языке. И школа у нас была русскоязычная. А вот когда мы общались с бабушками-дедушками, могли слышать родную речь. Когда нас с двоюродным братом однажды привезли на пол-лета к родителям моего папы, они сказали, что ничего не понимают по-русски. Конечно, сейчас я понимаю, что это было такое лукавство. И моя нэнэйка научила меня петь одну песню на татарском языке. Я тогда ее просто механически запомнила, выучила, не вдумываясь в смысл. А когда начала уже работать надо всем этим, поняла, что у меня из глубин подсознания всплывает текст этой песни весь, до последней буковки.Я решила попробовать ее перевести, потому что мне было очень дорого все, что с ней связано, и поняла, что когда ты переводишь, ты не механически со словарем переводишь, а ты погружаешься в широкое семантическое поле и достаешь порой из одного слова, поднимаешь какой-то очень большой пласт для себя. Тогда я утвердилась в своем мнении, что это – то что надо в моей педагогической практике. Когда твои ученики видят, как ты сам горишь этой идеей, они без оглядки идут за тобой".

Также в интервью:

– судьбоносное материнское пожелание – о хорошем окружении;

– песня по наследству – еще о дорогом сердцу воспоминании детства;

– спектакль с синхронным переводом – как найти себя на театральной сцене;

– где у горы лицо – о трудностях и легкостях перевода с башкирского;

– целое предложение в одном слове – о красоте и широте семантического поля;

– любимая классика – о романе, который был перечитан четыре раза;

– мода на чтение – как воспитать читателя и привить литературный вкус;

– об уверенности в себе и доверии учеников;

– о счастье и умении чувствовать себя счастливым.

О Годе педагога и наставника

"В этом году много говорили об учителях. И я очень надеюсь, что с окончанием Года педагога и наставника это не закончится, это будет только расти – такое отношение, внимание, повышение статуса учителя. Это было бы очень здорово.

Среди моих коллег много самоотверженных учителей, они делают очень много и даже сверх того, что должны были бы и могли бы делать. В нашей профессии без этого, наверное, никак. У нас много достойных хороших учителей, и надо больше это показывать".