"Сейчас происходит естественный отбор в культурной и, прежде всего, в литературной среде. Невозможно бесконечно писать о том, что ты уехал в город, ты скучаешь. Иногда у меня появляется время, я перебираю свои рассказы, думаю, что вот это допишу, вот это допишу… А сейчас я смотрю и понимаю, что нет, они устарели. Даже по вот этому пронзительному мироощущению, как мир меняется. Писательское слово всегда было впереди, к нему прислушивались. Прислушивались к слову Льва Толстого, люди пытались жить, как он. К слову Мустафы Сафича прислушивались все руководители. И никому не мешает быть на этом уровне по честности, искренности высказывания. Но нет, некоторые, действительно, в растерянности. Я считаю, что произойдет естественный отбор, потому что будут слушать тех, которые несут в себе этот нерв времени. Вписаться в поворот будет сложно. Дело каждого – поддерживать или не поддерживать. Мой выбор – я буду поддерживать, я буду биться и словом, и своей известностью где-то, где-то своим влиянием. Я считаю, что ладно, нас будет немного, но мы будем в тельняшках", – сказала писатель, сценарист, драматург, переводчик, председатель Союза кинематографистов Республики Башкортостан Зухра Буракаева в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 3 февраля 2024 г.
- Напомним, Глава республики Радий Хабиров в январе встречался с членами Союза писателей Башкортостана и призвал писательское сообщество своими произведениями поддерживать бойцов СВО.
О сотрудничестве с писателями Республики Беларусь
Дни башкирской литературы прошли в Минске в октябре 2023 года. Зухра Буракаева посетила Беларусь в составе писательской делегации как представитель Союза писателей Башкортостана и Фонда имени Мустая Карима.
"Думаю, наша поездка – начало очень большого сотрудничества, учитывая взаимный интерес двух РБ – Республики Беларусь и Республики Башкортостан. Я представляла Фонд имени Мустая Карима, где я работаю. В музее книги мы передавали книги башкирских авторов, я передала очень много красивых подарочных изданий, которые у нас есть. Зульфия Ханнанова передала книгу Карлюкевича (Алесь Карлюкевич – председатель Союза писателей Республики Беларусь – Ред.), которую она издала на свои средства на башкирском, очень интересная сказка. Делаем сейчас переводы белорусских авторов для антологии. Совместный большой проект. Там будут башкирские авторы на белорусском языке и белорусские авторы на башкирском языке. С Еленой Стельмах у нас будет дальнейшее сотрудничество. Она прекрасный детский автор. Я сейчас предлагаю ее произведения театрам.
О Минске я много слышала хорошего, но он превзошел все ожидания. Национальная библиотека Республики Беларусь стала символом всей республики, гордостью нации. Это же настолько восхитительно, что именно книга, слово стало главным для объединения всей нации", – отметила Зухра Буракаева.
Об инсценировках
"Иногда есть время почитать, но я не понимаю, за что браться, потому что слишком много всего, а времени на чтение мало. Почему еще я охотно соглашаюсь на инсценировки, потому что ты прочитываешь произведение более глубоко, читаешь и другие произведения, потому что одного бывает недостаточно для понимания автора.
Наверно, я из тех, кто больше всего написал инсценировок для башкирских театров – около тринадцати, в каждом театре по инсценировке, все разные. Пожалуй, самая сложная – "Ульмасбай". Поэма Мустая Карима "Үлмәҫбай" не дописана, там есть три фрагмента. И мы с Рустемом Миллятовичем (Рустем Хакимов – главный режиссер НМТ им. М. Карима – Ред.) взялись за такой амбициозный проект, когда мы показываем молодого Мустафу Сафича. Начиная с истории его любви к Раузе Суфияновне, как она провожает его на фронт, до момента, когда его, уже практически списанного со счетов, профессор Лев Богуш берет на операцию. И там каждое слово подлинное, но здесь мы взяли из интервью, здесь – из "Мгновений жизни", здесь – из "Притчи о трех братьях", то есть собирали как пчелы соты. И многим зрителям спектакль настолько нравится, что они приходят и говорят, что никогда не задумывались, что Мустафа Сафич, действительно, был молодым парнем, полным сил, влюбленности, где-то попадал в нелепые ситуации, где-то проявлял слишком большую горячность. И поэму "Ульмасбай" – "Бессмертный" – он начал писать после ранения, то есть человек пишет о бессмертном герое, будучи сам на краю жизни и смерти.
Такой же примерно сложной работой был "Акмулла" – мы не ищем себе легких путей, называется (смеется), "Шаймуратов-генерал", байопик, "Февраль. Буран…" о Рами Гарипове, начиная со школьных дневников до смерти поэта. Тоже тяжело было, но там очень помогли дневники, то есть мы шли по стихам и дневникам, потому что он писал дневники с четырнадцати лет и до самой смерти. В принципе, он сам написал роман о себе. Уникальный человек Рами Гарипов.
Здесь какая благородная задача? Это как в фильме "Первая республика", который Булат Юсупов снял. Человек, который ничего об этом не знал, садится, а ты ему рассказываешь историю и должен за полтора-два часа хотя бы заинтересовать его, а дальше он уже сам".
Также в интервью:
– "Некоторые говорят, а кто будет читать твоего Герберта Уэллса на башкирском, когда есть на русском? Это, в общем-то, предназначено для людей, которым легче воспринимать мировую классику на русском, так не зряшный ли это труд? Будет ли этот труд зряшным или нет… Это усилия очень многих людей, которые обеспокоены…", – о сотрудничестве с издательством "Инеш" и переводах на башкирский язык произведений из серии "Сокровища мировой литературы для детей", цель которой – "дать возможность детям познакомиться с образцами мировой литературы на родном языке";
– "Башкирские кинематографисты сами встали на ноги и начинают помогать другим региональным киностудиям", – о первом фильме на ногайском языке "Испытание аулом";
– "Театр – хранилище красивого языка. Кто-то уже не так ударение ставит, не так произносит. А в театре это поколение еще хранит эталонную речь, потому что они дома говорят на башкирском. Проблема в том, что многие семьи не говорят. Есть люди в сфере литературы, театра, культуры, которые не дают это богатство своим детям. И это какой-то общественно-социальный феномен. Я уже даже не ругаюсь, я пытаюсь понять, почему так происходит", – о сбережении родного языка, необходимости аудиокниг, о преимуществах владеющих башкирским языком в конкурентном мире;
– "Я отказывалась до конца, должен был писать другой автор", – о пьесе для спектакля "Акмулла";
– "Когда говорят, что это мейнстрим, мне просто очень смешно…", – о работе над спектаклем о Шаймуратове;
– "Миляуша Кагарманова доехала до линии боев, в дзоте побывала, видела весь быт, набрала большой материал. Думаю, в ближайшее время мы увидим очень интересные вещи. Это один из самых читаемых наших авторов", – о поездках писателей в зону СВО;
– "В Китае он общался с тогда еще молодым Мао Цзэдуном, а в Турции – с Ататюрком. Представьте, а ведь это был сын батрака, который в детстве даже обуви не знал…", – еще о Минигали Шаймуратове;
– "Его Шаймуратов приглашал, чтобы он ставил танцы", – о том, как Файзи Гаскаров встречался с бойцами 112-й башкирской кавалерийской дивизии.