"Я обещал отцу, что обязательно издам книгу "Отец в переводах сына", и я это обещание выполню", – сказал Алмас Шаммасов в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 24 февраля 2024 г.
Алмас Равилевич Шаммасов – старший референт Главы Республики Башкортостан, поэт, журналист, переводчик, преподаватель кафедры журналистики УУНиТ, руководитель литературного объединения "Шонкар":
"Я время от времени занимаюсь переводами на русский язык наших башкирских авторов и, конечно, отца перевожу. Я пытался переводить его стихи, когда был еще школьником. Это было ученичество, но уже тогда отец хвалил, ему нравилось, ему это было важно. Я ему обещал, что обязательно издам книгу "Отец в переводах сына", и я это обещание выполню. Ни один переводчик все-таки так не знал и не чувствовал отца, как я его знаю, как я чувствую каждую его строку. Я думаю, в моих переводах читатели на русском языке откроют для себя нового Равиля Шаммаса, увидят, почувствуют, смогут поговорить с ним через эти переводы. Это мой долг. И я обязательно это сделаю… Очень хочу написать книгу об отце, о нашей духовной связи, о чем мы общались, чем делились. Это была особая связь, и этого сейчас очень не хватает".
Светлой памяти народного поэта Башкортостана Равиля Шаммаса посвящается. Равиль Сахиуллович Шаммасов (9 ноября 1930 – 4 января 2024 г.) – поэт, прозаик, публицист, переводчик, общественный деятель, автор около 20 сборников поэзии и прозы, изданных на башкирском, татарском и русском языках.
Окончание. Начало здесь.
О поиске своей мелодии
"Часто наши с отцом взгляды отличались. Спорили по всяким темам, и философским, и политическим, и литературным. Я, особенно в молодости, пытался экспериментировать с формой, содержанием, рифмой, композицией. У отца была своя концепция, но он никогда не навязывал ее мне. И никому не навязывал. Он считал, что каждый человек должен искать свое, свой путь. Только просил всегда быть внимательным к мелодике стихотворения.
В детстве отец меня учил, объяснял, как писать, что такое поэзия, какой бывает рифма, приводил примеры неудачной рифмы. Он всегда говорил, что стихотворение должно быть как песня, – человек, когда читает, фактически поет внутри себя. И на стихи отца я насчитал где-то пятнадцать-двадцать песен. Разные композиторы на его стихи писали: Салават Низаметдинов, Рим Хасанов, Талгат Шарипов, Мударис Гизетдинов, Нур Даутов и другие. Он мечтал выпустить альбом".
О служении литературе
"Он так это воспринимал: мы все одному служим, мы одно святое войско, и мы должны беречь слово, книги, литературу, нести людям что-то доброе, хорошее. Он всех воспринимал соратниками. Во второй том собрания сочинений вошло две повести, рассказы, зарисовки, юморески и большая серия его публикаций – творческие портреты, воспоминания об ушедших современниках. И он там о каждом пишет и говорит, что нет, они не ушли, они с нами, их творчество с нами. Там много интересных воспоминаний о тех, о ком мы читаем в учебниках, чьи произведения читаем в хрестоматиях. Отец с ними рос. Многие из них были для отца старшими товарищами, поддержкой, друзьями".
Также в интервью:
– "Его очень расстраивало, когда писатели начинали делиться на своих – не своих…", – о настоящем союзе писателей и читателей;
– "Я родился, когда отцу было 57 лет, а он к такому возрасту только как будто расцвел…", – о настоящей молодости;
– "Он очень любил друзей…", – о настоящей дружбе;
– "Он был очень благодарен Мустаю Кариму…", – о поддержке старших товарищей;
– "Он рассказывал и тут же переводил на башкирский язык стихотворения Пушкина, Лермонтова, Некрасова…", – о воспоминаниях ученицы;
– "Все друг друга знали и жили одной семьей…", – о чудесной традиции и настоящей дружбе народов;
– "Он издал сотни книг наших писателей… ", – о работе редактором в издательстве;
– "У писателя должен быть свой рабочий кабинет … ", – о жилищном вопросе, Домах творчества, незаменимости творческой среды и счастье понимания;
– "Много таких вещей, которые вынуждают человека вполголоса говорить, писать, творить…", – о причинах отсутствия шедевров в современной литературе;
– "Планета как цветущий сад – это была его мечта…", – о настоящей мечте;
– "Он был патриот, тихий, скромный, но настоящий…", – о малой родине;
– "Там даже есть родник Шаммаса… ", – о земле родников, земляках и истоках света;
– "… И страха нет, и смерти нет…", – о важности обретения внутренней свободы и продолжении жизни.
Также в передаче звучат в переводе на русский язык стихи Равиля Шаммаса: "Ночные голоса", "Моя звезда", "На каком коне скачешь", "Позови друзей", "Счастье", "А ты? ", "Солнечная душа".
*Фото из личного архива А.Шаммасова