Проект:

Переплет

"В моих переводах читатели откроют для себя нового Равиля Шаммаса"

Светлой памяти народного поэта Башкортостана Равиля Шаммаса посвящается.
"В моих переводах читатели откроют для себя нового Равиля Шаммаса"

"Я обещал отцу, что обязательно издам книгу "Отец в переводах сына", и я это обещание выполню", – сказал Алмас Шаммасов в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 24 февраля 2024 г.

Алмас Равилевич Шаммасов – старший референт Главы Республики Башкортостан, поэт, журналист, переводчик, преподаватель кафедры журналистики УУНиТ, руководитель литературного объединения "Шонкар":

"Я время от времени занимаюсь переводами на русский язык наших башкирских авторов и, конечно, отца перевожу. Я пытался переводить его стихи, когда был еще школьником. Это было ученичество, но уже тогда отец хвалил, ему нравилось, ему это было важно. Я ему обещал, что обязательно издам книгу "Отец в переводах сына", и я это обещание выполню. Ни один переводчик все-таки так не знал и не чувствовал отца, как я его знаю, как я чувствую каждую его строку. Я думаю, в моих переводах читатели на русском языке откроют для себя нового Равиля Шаммаса, увидят, почувствуют, смогут поговорить с ним через эти переводы. Это мой долг. И я обязательно это сделаю… Очень хочу написать книгу об отце, о нашей духовной связи, о чем мы общались, чем делились. Это была особая связь, и этого сейчас очень не хватает".

Светлой памяти народного поэта Башкортостана Равиля Шаммаса посвящается. Равиль Сахиуллович Шаммасов (9 ноября 1930 – 4 января 2024 г.) – поэт, прозаик, публицист, переводчик, общественный деятель, автор около 20 сборников поэзии и прозы, изданных на башкирском, татарском и русском языках.

Окончание. Начало здесь.

О поиске своей мелодии

"Часто наши с отцом взгляды отличались. Спорили по всяким темам, и философским, и политическим, и литературным. Я, особенно в молодости, пытался экспериментировать с формой, содержанием, рифмой, композицией. У отца была своя концепция, но он никогда не навязывал ее мне. И никому не навязывал. Он считал, что каждый человек должен искать свое, свой путь. Только просил всегда быть внимательным к мелодике стихотворения.

В детстве отец меня учил, объяснял, как писать, что такое поэзия, какой бывает рифма, приводил примеры неудачной рифмы. Он всегда говорил, что стихотворение должно быть как песня, – человек, когда читает, фактически поет внутри себя. И на стихи отца я насчитал где-то пятнадцать-двадцать песен. Разные композиторы на его стихи писали: Салават Низаметдинов, Рим Хасанов, Талгат Шарипов, Мударис Гизетдинов, Нур Даутов и другие. Он мечтал выпустить альбом".

О служении литературе

"Он так это воспринимал: мы все одному служим, мы одно святое войско, и мы должны беречь слово, книги, литературу, нести людям что-то доброе, хорошее. Он всех воспринимал соратниками. Во второй том собрания сочинений вошло две повести, рассказы, зарисовки, юморески и большая серия его публикаций – творческие портреты, воспоминания об ушедших современниках. И он там о каждом пишет и говорит, что нет, они не ушли, они с нами, их творчество с нами. Там много интересных воспоминаний о тех, о ком мы читаем в учебниках, чьи произведения читаем в хрестоматиях. Отец с ними рос. Многие из них были для отца старшими товарищами, поддержкой, друзьями".

Также в интервью:

– "Его очень расстраивало, когда писатели начинали делиться на своих – не своих…", – о настоящем союзе писателей и читателей;

– "Я родился, когда отцу было 57 лет, а он к такому возрасту только как будто расцвел…", – о настоящей молодости;

– "Он очень любил друзей…", – о настоящей дружбе;

– "Он был очень благодарен Мустаю Кариму…", – о поддержке старших товарищей;

– "Он рассказывал и тут же переводил на башкирский язык стихотворения Пушкина, Лермонтова, Некрасова…", – о воспоминаниях ученицы;

– "Все друг друга знали и жили одной семьей…", – о чудесной традиции и настоящей дружбе народов;

– "Он издал сотни книг наших писателей… ", – о работе редактором в издательстве;

– "У писателя должен быть свой рабочий кабинет … ", – о жилищном вопросе, Домах творчества, незаменимости творческой среды и счастье понимания;

– "Много таких вещей, которые вынуждают человека вполголоса говорить, писать, творить…", – о причинах отсутствия шедевров в современной литературе;

– "Планета как цветущий сад – это была его мечта…", – о настоящей мечте;

– "Он был патриот, тихий, скромный, но настоящий…", – о малой родине;

– "Там даже есть родник Шаммаса… ", – о земле родников, земляках и истоках света;

– "… И страха нет, и смерти нет…", – о важности обретения внутренней свободы и продолжении жизни.

Также в передаче звучат в переводе на русский язык стихи Равиля Шаммаса: "Ночные голоса", "Моя звезда", "На каком коне скачешь", "Позови друзей", "Счастье", "А ты? ", "Солнечная душа".

*Фото из личного архива А.Шаммасова