"В России нет всероссийской мастерской перевода для детей. Мы уже два раза провели Всероссийскую детскую мастерскую, в этом году надеемся еще раз провести. Где, как не в Башкирии, где у нас больше ста наций, где накоплен многовековой опыт понимания, добрососедства, дружбы и любви между разными национальностями, сделать постоянную Всероссийскую мастерскую перевода. У нас есть много мест нашей прекрасной башкирской природы, куда можно детей привезти хотя бы на неделю, как заезд в лагерь, и где с ними могут заниматься лучшие педагоги по переводу. И отдельно бы занимались с педагогами, преподавая методику работы по переводу с одаренными детьми, потому что очень важно научить учителей. Это не так сложно и совсем не дорого. Если бы это получило какую-то поддержку, если бы была программа, это был бы большой плюс для республики", – сказала в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 9 марта 2024 г. автор и куратор международного молодежного проекта "КоРифеи" Светлана Чураева.
О герое выпуска:
Светлана Рустэмовна Чураева – поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик. Секретарь Союза писателей России. Председатель Объединения русскоязычных писателей Союза писателей Башкортостана. С 2007 года работает заместителем главного редактора литературно-художественного и общественно-публицистического журнала «Бельские просторы» (г. Уфа). Заслуженный работник печати Республики Башкортостан. Автор более десятка книг прозы, поэзии и публицистики, более десятка пьес для театров кукол, поставленных в разных театрах России, соавтор перевода Государственного гимна Республики Башкортостан. Лауреат порядка двадцати литературных премий.
Лауреат общественной премии им. Сосланбека Тавасиева (2023 г.)
- Общественная премия в области культуры, гуманитарных наук и образования им. Сосланбека Тавасиева учреждена Всемирным Курултаем башкир и вручается "за значительный вклад в сохранение, укрепление и развитие национального научного и культурного наследия Республики Башкортостан и башкирского народа, сделанный представителями иных национальностей".
О премии им. Сосланбека Тавасиева:
"Это большая честь и большая радость, потому что Сосланбек Тавасиев для меня – человек очень дорогой, не просто автор памятника, вызывающего трепет, наверное, у всех, кто к нему подходит, поскольку это такая мощь, и там изумительный вид открывается, но и много личных историй связано с этим именем. У меня был опыт, чуть ли не единственный, исповедального рассказа – "Моя пятидневная война", и там как раз очень много о Сосланбеке Тавасиеве. Эту информацию я получила от его внука Ростана – в Москве беседовала с ним, и он рассказывал о своем дедушке такие вещи, которые, мне казалось, очень важно рассказать, так скажем, следующим мужчинам, и я рассказывала своим сыновьям, тогда еще школьникам, очень много о настоящем мужчине. И рассказ тот ("Моя пятидневная война" ) был о том, как чувствовать себя женщиной, и необходим ли для этого рядом настоящий мужчина. То есть это такой зеркальный лабиринт, многокомпонентная история. И когда вдруг она ко мне вернулась, можно сказать, вот этой медалью, такой огромной, красивой, увесистой, то это не просто очень почетная, очень значимая награда, а это что-то глубоко личное. Это такое… про любовь, наверное"
О конкурсе "Тылмастар"…
- Республиканский конкурс литературного перевода "Тылмастар" проходит на базе башкирской гимназии-интерната № 3 в Давлеканово, где педагоги Алина Ильясова и Милеуша Тагирова занимаются переводом с учениками.
"Мы в конце января закончили детский конкурс перевода "Тылмастар". Благодаря Алине Ильясовой, Миляуше Тагировой из Давлеканово – проведен конкурс для школьников и учителей. И пришло порядка двухсот заявок. По итогам этого конкурса мы в середине июня при помощи педагогического университета проведем третью литературную мастерскую по переводу для подростков. И это невероятно круто".
… и еще о детской мастерской литературного перевода
"Самое важное – в тот момент, когда ты растешь, пытаешься выстраивать диалог с миром, получить науку этого выстраивания диалога. Школа литературного перевода – это школа любви, понимания себя, понимания мира, понимания того, что Другой, думающий на другом языке, человек другой культуры – это человек интересный. И познакомиться с ним и его культурой – это приключение и путешествие.
Я считаю, что мастерскую перевода нужно делать с подросткового возраста, когда ты еще не привык халтурить, и это хорошая прививка от халтуры. Ребенок, который пробует переводить в школе, во-первых, будет более счастливым. Его жизнь, безусловно, будет полна чудес. Он будет чувствовать нюансы и детали не только слова, но и всего вокруг. Он будет считывать буквально по глазам, что ему хотят сказать. Он будет лучше понимать других, лучше понимать себя, лучше понимать мир, ощущать этот мир полнее. Значит, будет счастливее. И он будет замечать такие возможности, мимо которых другой пройдет, и эти возможности в его судьбе станут чем-то очень важным. И, если человеку повезет, он, действительно, будет очень хорошим переводчиком".
О переводе и любви
"Для меня история с переводом началась в одиннадцать лет. И я гордо пишу (смеется), что у меня стаж переводчика – сорок лет…Раньше я смеялась и говорила, что я перевожу западно-европейскую поэзию, а печатают башкирскую прозу, потому что, действительно, первое, что вышло, это была книжка переводов Амира Чаныша. Я перевожу, пользуясь подстрочником, и мне обязательно нужен оригинал, потому что с трудом, но я читаю по-башкирски. Это мой первый язык.
Сколько переведено? Пять больших книг прозы. Поэтических книг, наверное, три. И очень много стихотворений – в сборниках, антологиях, журналах. Я пыталась подсчитать поэтические строки – намного больше десяти тысяч строк. Несколько поэм.
По сути, практика перевода абсолютно идентична с практикой любви, то есть нужно забыть себя, но в то же время не растворяться в другом. Очень сложно соблюсти баланс. Это опыт смирения, опыт понимания, чтобы слышать не только себя, услышать другого, и понимать, что ты не только эхо, отраженное от каких-то других людей, и другие люди – это не просто твое эхо. А мы все – часть общей кровеносной системы, наверное. Это такая классная и сложная история".
Также в интервью:
– "У нас в английской школе в Академгородке была очень увлеченная учитель английского языка…", – о первых переводах с английского;
– "В Уфе писала дипломную по переводу Эдгара По нашими символистами…", – об интересном факте в переводческой биографии;
– "Родители очень несерьезно относились к моему творчеству и спасибо им большое…", – об отдельной теме;
– "На первом месте – переводы, стопроцентно…", – об оценке первых творческих опытов Григорием Яблонским;
– "Сразу после школы я поехала поступать в МГУ…", – о том, как вместо подготовки к экзаменам, было подготовлено предисловие к книге, вышедшей в "Детгизе";
– "Раз вы поступали в МГУ, наверное, вы не совсем пропащий человек…", – об особом допуске к экзаменам в БГУ;
– "Пары идут, а у меня под конспектом лежат распечатанные подстрочники Амира Чаныша…", – о том, как была подготовлена первая книжка переводов прозы;
– "Стоит девочка, у которой коса длиннее юбки, абсолютный ребенок… и переводчик…", – о реакции сотрудника издательства "Китап" Николая Грахова на явление переводчика произведений Амира Чаныша;
– "Золушка поехала в Дубулты и опоздала, как и положено золушкам…", – о сборах на всесоюзный семинар по переводу, проходивший в Прибалтике;
– "Это башкирка приехала!…", – о том, как встретили переводчика из Башкирии на всесоюзном семинаре;
– "А зачем мне ваш литинститут, это же вообще не образование…", – о том, почему было отвергнуто интересное предложение;
– "Света, мои дети заговорили по-русски… ", – о слезах переведенного поэта;
– "Мы с этой книжкой потом ездили в Китай, в Македонию…", – о переводах с таджикского и трех волшебных годах;
– "Ее кандидатская у меня хранится, она о двуязычии произведения Афанасия Никитина "Хождение за три моря". Она говорит, что Афанасий Никитин думал на татарском и на русском одновременно…", – о бабушке по отцовской линии, которая была первой женщиной кандидатом наук из Башкирии;
– "Отдавали не говорящего, а получили ребенка, который бойко трещит на башкирском…", – о первом погружении в башкирский язык;
– "Он говорил: "Мы с тобой тезки: Ты Света, я Нур…", – о дедушке, почетном гражданине Уфы, внесшем большой вклад в электрификацию города;
– "В пятнадцать лет он написал свою первую работу по генетике…", – об отце, ученом с мировым именем, авторе теории эпигена;
– "Маму в детстве наказывали за то, что она книжки читала…", – о том, как будущие родители встретились в Академгородке;
– "А ты знаешь, как пишется слово "экзистенциализм"?", – кое-что о детских садах Академгородка;
– "Важно, чтобы они ощутили, получили какое-то представление о том, что человек должен быть таким…", – о главной задаче детской литературной школы;
– "Для хорошего перевода нужно, в первую очередь, знание языка, на который переводишь...", – о естественности, родстве и "кривости" в переводе;
– "Я противник того, чтобы слово "мечеть" в стихотворении заменяли на "церковь"...", – о точности и верности;
– "Сам ты дерево, сказала я переводчику…", – почему ива не береза, еще о точности и верности;
– "Черновики Рами Гарипова, как он переводил Омара Хайяма, – готовый мастер-курс по литературному переводу…", – о правильном подходе к искусству перевода;
– "Мне кажется, любому литератору необходимо попробовать переводить…," – о расширении писательского инструментария.