Книга вышла к 80-летию со дня рождения поэта. Рашит Назаров родился 1 ноября 1944 года в селе Турумбет Аургазинского района Башкирской АССР.
"Мы всегда упираемся в вопрос подстрочников. У нас поэты не умеют делать подстрочники – они начинают сами на русском рифмовать и сочинять стихотворение. Этого не нужно делать. Нужно в подстрочнике записать буквально то, что есть у тебя в стихотворении. И я поехала в башкирскую гимназию имени Рашита Назарова в Толбазы, в Аургазинский район, откуда родом Рашит Назаров, и провела мастер-класс, как делать подстрочник. Там были школьники, учителя. Они поняли, как это делается, хотя очень удивлялись, почему подстрочник не рифмуется. Я выбрала их двухтомника Рашита Назарова около 60 стихотворений, и у нас получилось где-то 55 перевести. Перевели на волонтерском энтузиазме наших друзей".
"Получился международный проект. Книжка еще и билингва – это важно не только для республики. В принципе, звучание на родном языке необходимо. Читатель может посмотреть, сравнить. Это еще и такая школа искусства понимания. Книга называется "Горящее сердце", и это, действительно, совпадение биения сердца, то есть здесь ритм нельзя сбивать, на мой взгляд, рифмуется темп этого биения"
"Где-то это сердце взлетает, где-то спокойно бьется, но в каждом переводе там есть Рашит Назаров", – сказали в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 5 октября 2024 г.
В гостях – составители сборника: поэт, публицист, переводчик, главный редактор детского журнала "Акбузат" Лариса Абдуллина и поэт, писатель, драматург, переводчик, заместитель главного редактора журнала "Бельские просторы" Светлана Чураева.
Антология "Сердца"
"Мы еще делаем антологию одного стихотворения. Это стихотворение "Сердце" Рашита Назарова. Я надеюсь, успеем до 1 ноября сделать сборник, как у Рами Гарипова мы сделали антологию стихотворения "Родной язык". У Рами Гарипова было 54 перевода этого стихотворения на 45 языков, из них шесть переводов на русский язык. Возможно, у Рашита Назарова будет даже больше. Это наш проект Всемирного курултая башкир, Союза писателей республики Башкортостан совместно с администрацией Аургазинского района".
Также в интервью:
– "Мы перевод называем любовью", – о родстве на уровне кровотока и нервной системы поэзии, народа;
– "Стихотворение – это огонь", – о сути поэзии;
– "Поэтов много, но никто не умеет правильно делать подстрочники", – об одной из главных проблем перевода;
– "Должно быть цельное послание", – о том, как составляется сборник;
– "Важно дыхание стиха, ритм очень важен для Рашита Назарова", – об особенностях поэзии Р. Назарова и соразмерности перевода;
– "Мне было важно передать ощущение горячности", – еще о тонкостях перевода;
– "Это не только высокое искусство слово, это и менталитет башкирского народа", – еще о поэзии Рашита Назарова;
– "Самые лучшие стихотворения у него написаны до 18 лет", – о гениальности и признанности;
– "Отношение к поэзии очень бережное сейчас у переводчиков", – о переводчиках сборника "Горящее сердце" и переводе вообще;
– "У некоторых переводчиков был элемент снобизма", – о московской школе перевода и советских стихах;
– "Может быть, мы кого-то из классиков прочитаем по-новому", – о конкурсе "Соседи по огню";
– "Не все члены Союза писателей пишут шедевры", – об адекватности перевода;
– "Это будет музей искусства слова башкирских поэтов", – о планах;
– "Если бы это стихотворение кто-нибудь перевел бы как положено, я бы сама лично гонорар заплатила", – о вызов