Проект:

Переплет

"Это не добыча радия, а шахматы" – в "Переплете" поговорили о радостях перевода

"Поиски счастья. Сборник лирики поэтов Башкортостана" издан на русском языке в рамках конкурсного проекта переводов "Соседи по огню" в издательстве "Инеш" в 2025 г.
  • "Это не добыча радия, а шахматы" – в "Переплете" поговорили о радостях перевода

"Мне кажется удачным название сборника, потому что оно заставляет читателя самому себе задавать вопросы: а что такое счастье, а где его искать, как обрести, зачем оно нужно, может, пусть остается несбыточной мечтой это счастье, очень кратковременное. И если обратиться к подзаголовку: "Сборник лирики поэтов Башкортостана", очевидно, что, во-первых, эта лирика существует. Во-вторых, она интересная. В-третьих, она разнообразная. Эти три тезиса мне были очень важны," – подчеркнул поэт, переводчик Юрий Татаренко в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" в субботу, 21 июня 2025 г.

Переводчик рассказал, с кем из коллег по цеху максимально "совпал", из какого лексикона слово "любовь", что отличает женскую поэзию, что считать "тревожным звоночком" для творца и кто помогает переводчику быть перфекционистом.

О футбольном числе…

"Авторов в книге – 22, футбольное число, причем, мужчин и женщин оказалось поровну. Я рад, что многие авторы согласились с моим видением, с моими предложениями, с моими попытками погрузиться в женский характер".

…и кругах по воде

"Мне нравится такой жизненный подход, чтобы образовывались круги по воде, то есть ты что-то сделал и даже не знаешь, как это аукнется, но обязательно будет продолжение. Одноразовая история не столь интересна для создателя".

О знаках судьбы с продолжением

"Мне уже подали идею готовить выпуск номер два. Потому что эта книга составлялась все-таки довольно спонтанно, без претензии на антологичность, какой-то спектр продуманный. Но я рад, что мою заявку одобрили, опираясь на историю побед в других конкурсах, на список публикаций в тех же "Бельских просторах". И знакомство с башкирской литературой – я пишу об этом в предисловии – началось с внимательного вдумчивого чтения Рами Гарипова. Потом я посмотрел очень интересный фильм "Дневник поэта" и понял, что это уже какие-то знаки судьбы. После этого я на целый месяц поехал в писательскую резиденцию, где нас трижды в день мучили шведским столом. Я выдержал эту "пытку" и перевел довольно большой блок (стихотворений) Рами Гарипова. Но это опять же, как выходить из-за стола с легким чувством голода, так и прекращать работу волевым усилием, имея в виду продолжение".

Также в интервью:

– "Это из женского лексикона", – о любви;

– "Неделя получилась сказочная", – о плодотворном сотрудничестве переводчика с одним из поэтов;

– "Я уверен, что они есть", – о поиске молодых, пишущих стихи на башкирском;

– "Это сразу сближает нас быстро и надолго", – об авторах с чувством юмора;

– "Это сильная составляющая любой поэзии и башкирской в том числе", – о любовной лирике;

– "Не каждому переводчику-мужчине по силам перевоплотиться в женщину с трудной, но яркой судьбой", – еще о женской поэзии;

– "Мне даже в голову не приходит написать про роды", – еще о мужском и женском;

– "Это тревожный звоночек", – о том, можно ли "закрыть тему";

– "О жизни, космосе, литературе", – о том, что выходит интервью с Тамарой Ганиевой;

– "Уже за полсотни перевалило", – о цикле интервью в рубрике "Уфимские встречи",

– "Это не добыча радия, а шахматы", – о том, кому переводчик ставит шах и мат;

– "Я обращусь к ее творчеству более пристально", – о будущих переводах стихотворений Тамары Искандерии;

– "Сильней всего страдают наши близкие", – о "топорище из березы";

– "Всякая новая территория вызывает у меня повышенный интерес", – о переводах поэзии народов Кавказа;

– "Это считается допустимым", – о переводе по подстрочникам;

– "Знакомство с сибирскими поэтами началось три года назад", – о переводах, вошедших в антологию "Поэзия и проза тюркских и монгольских народов";

– "Мы познакомились на "Красной площади"", – о планах перевести книгу Фаниля Булякова;

– "Это вызов богам", – о том, как поэзия меняет реальность и о счастье поэта, переводчика;

– "Коротко и завлекательно", – о том, как преподнесены факты в книге об Уфе.