"Уфа – один из очень важных центров (страны). Я принимаю участие практически во всех фестивалях нашего содружества, и "КоРифеи" отличаются, на мой взгляд, тем, что здесь все время какие-то новые формы, какие-то неожиданные повороты фестивальных сюжетов, которые заставляют нас по-другому посмотреть на ситуацию, а иногда и на мир в целом. То есть это такая, я бы сказала, точка схождения смыслов (есть такое философско-культурологическое понятие), и совершенно отчетливо ощущается, что здесь это происходит. Каждый раз, собираясь на фестиваль "КоРифеи", я ожидаю очень важного чуда, и чудо происходит, иногда очень большое", – сказала поэт, сценарист, литературный критик, переводчик Нина Ягодинцева в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" в субботу, 11 октября 2025 г.
Подробнее о герое передачи:
Нина Александровна Ягодинцева – поэт, сценарист, переводчик, литературный критик. Кандидат культурологии, профессор Челябинского государственного института культуры. Автор 40 книг: стихи, цикл учебников литературного творчества, монографии, книги литературной критики, книги поэтических переводов. Лауреат всероссийских литературных премий. Лауреат Международного конкурса переводчиков тюркоязычной поэзии (2012, за переводы современной поэзии с азербайджанского и башкирского языков).
О чудесном надоблачном
"Для меня Уфа – поэтически и переводчески – родной город. Потому что отсюда началась моя переводческая работа, мой интерес к переводам, который привел к созданию лаборатории поэтического перевода "Мосты над облаками", к разработке методики поэтического перевода без знания языка. Мы уже подготовили целый ряд изданий. А началось все со знакомства с Ларисой Абдуллиной, замечательной башкирской поэтессой. Мы познакомились с ней на совещании молодых писателей, которое проводила Ассоциация писателей Урала. И с тех пор я полюбила Уфу. Постоянно, больше или меньше, но перевожу стихи Ларисы Абдуллиной, которые мне очень близки и интересны. И, соответственно, оказываюсь в орбите других удивительных проектов, которыми Уфа славится на всю Россию.
В Челябинске я, действительно, "многостаночник": у меня на курсах занимаются представители всех жанров, даже литагенты иногда приходят учиться.
В Уфе меня впервые поставили руководителем семинара перевода (до этого я традиционно вела (и веду) семинар поэзии) и, работая на этом семинаре, я вдруг поняла основную проблематику, я поняла, с чего надо начинать и в какую сторону разворачивать учебный процесс, чтобы он начал развиваться, усложняться, набирать и пространство, и силу. И это было, действительно, чудо".
В 2006 году Нина Ягодинцева защитила диссертацию по культурологии на тему "Русская поэтическая культура: сохранение целостности личности".
Одноименная монография стала лауреатом Всероссийского конкурса "Лучшая научная книга — 2007". В этой работе сформулировано следующее положение: "поэзия – это эктропический (собирающий и структурирующий) фактор, противостоящий энтропии, он включается в системе как инстинкт и инструмент самосохранения".
О другой модели…
"Интересно было попробовать подойти к этому концептуально. Это культурологическая работа, которая доказывает, на мой взгляд, важные вещи, которые я сейчас стараюсь, стремлюсь реализовать в практике. Поэтическая основа, то есть целостное мировоззрение, мировосприятие и действие дает необычайную устойчивость.
Есть две модели существования. Человек говорит: "Я появился случайно. Я существую автономно, поэтому я должен хватать ресурсы, отгонять врагов на безопасное расстояние". Но есть и другая философская основа бытия: это та точка зрения, что мы появляемся на свет в сложно организованной системе, в которой у нас задача не борьба за ресурсы, а познание этой системы и развитие, выход на все более и более высокие ступени, все более и более высокие уровни. И поэтическая культура – инструмент такого развития".
…и кризисном взлете
"Там ведь не случайно есть существительное "сохранение" (в названии диссертации "Русская поэтическая культура: сохранение целостности личности" – прим. ред.). Это и развитие, и возможность защиты. Это исключение агрессии и концепта конца света, потому что развитие – бесконечно. То есть это другая модель существования. Я о ней писала и на основе многих источников пришла к выводу, что именно вот эта поэтическая целостность свойственна русской культуре (я не могу говорить о других культурах, потому что не изучала этот вопрос специально – там надо поднять достаточно много пластов), и каждый раз, когда у нас случался какой-то кризис, возникала какая-то серьезная глобальная проблема или задача, все начинали писать.
То есть взлет массового литературного творчества приходится на кризисные годы".
О новом качестве
"До сих пор мы сворачивали в нужную сторону, если смотреть глобальную мировую историю. Никогда не было просто. Я думаю, и этот поворот мы пройдем и выйдем в какое-то новое состояние, и, наверное, там, по логике событий, должно быть гораздо больше сочувствия, взаимопонимания, в том числе и межъязыкового".
Также в интервью:
– "Это можно развить", – о переводческих чувствах;
– "Сначала мы учились понимать", – о том, как важно понимать подстрочник и не заполнять его своим содержанием;
– "Мы вместе разработали методику освоения музыки", – о том, что в переводе "крайне желательно, чтобы форма совпадала";
– "Он "сворачивается" по особенным законам", – о логике формирования поэтического образа;
– "На это готовы авторы, ощущающие себя собеседниками", – о терпеливом изучении;
– "Это самая тонкая инструментовка", – о том, как полезно переводчику понимать, чем одна поэтическая культура отличается от другой;
– "Степная горизонталь и горная вертикаль – это разные режимы дыхания", – о важности ландшафта;
– "Эти два начала я выделила для себя сразу", – о героическом и природном в башкирской поэзии;
– "Движенье птичьего крыла – событие", – об особенностях поэзии коми;
– "Это прекрасно проявляется в осетинской поэзии", – об умении "вспыхивать и взлетать";
– "Этого всегда не хватает", – о поэтическом диалоге внутри поколения;
– "Есть надежда, что мы это преодолеем", – о межпоколенческой "глухоте";
– "Чтобы прочтение книги стало событием, а то, что в ней есть, стало частью тебя самого", – о медленном чтении, которое становится популярным;
– "Это был вызов, и теперь мы знаем, что на него ответить", – о том, что "такой вал информации на нас хлынул впервые";
–"Это собирание, выстраивание, гармонизация", – об эктропической функции поэзии;
– "Этот инструмент стал далеко не последним", – о том, что "опыт, который применила советская власть, опирался на технологию воссоздания поэтической культуры";
– "Способ безотказный и он работает", – о возможности разбудить "атомную электростанцию" в каждом человеке.







