Проект:

Переплет

В "Переплете" рассказали, почему перевод – это долг поэта

"Переплет" представляет мастеров Всероссийской школы литературного мастерства и XV международного фестиваля "КоРифеи".
  • В "Переплете" рассказали, почему перевод – это долг поэта

"Перевод всегда состоит из двух сущностей: из образа автора, который это написал, и образа переводчика, у которого другой словарь, другая система письма, другая структура синтаксиса – все у него другое. Поэтому произведение переводчика – это во многом его личное творчество, хотя врать не надо. Иногда, если переводчик не хочет рифмовать, хочет облегчить себе работу, он называет (текст) верлибром, хотя это будет изложение прозой стиха, а верлибр – это не проза. Поэту важно уходить от местечковости, проявлять интерес к тому, что пишут на других языках. Прочитал – переведи. Перевод – это долг поэта, потому что только поэт может это сделать, а искусственный интеллект не вселяет надежду", – сказал в интервью писатель, поэт, переводчик Вячеслав Куприянов в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 7 февраля 2026 г.

О герое передачи

Вячеслав Глебович Куприянов – поэт, переводчик, прозаик, литературовед, реформатор и теоретик русского свободного стиха. Лауреат Бунинской премии, лауреат Национальной литературной премии "Слово" 2024 года в номинации "Мастер. Поэзия", лауреат литературных премий Австрии, Бангладеш, Италии, Македонии, Сербии, Сербской республики, Японии. Автор более 60 книг на русском и в переводах на другие языки. Более 20 книг переводов стихов и прозы. Из последних книг — "Противоречия», 2019, «Книга о верлибре», 2023. Член Союза писателей России, СП Сербии и Сербской республики. Член Гильдии переводчиков.

Об адекватности

"Переводить надо, исходя из структуры и важности текста. Верлибром переводить (силлаботонику) не надо, потому что верлибр имеет свои законы. Хотя некоторые называют подстрочник верлибром, но разные переводчики с разными собственными стилистическими возможностями даже подстрочник делают по-разному.

  • Искусство перевода заключается в искусстве.

Поэтому если поэт рифмует, переводчику надо рифмовать. Если это сонет, значит, надо перевести сонетом. Если это рубаи – то рубаи, если хайку – то хайку. Для хайку, конечно, несколько иные законы, потому что у нас нет иероглифов. Тут важна адекватность".

О свободном стихе

"Свободный стих я считаю средостением между стихами и прозой: и не стихи, и не проза, и в то же время – и стихи, и проза. И у него свои законы. Свободный стих нельзя писать бесконечно. Он имеет свою структуру, свои особенности. Если проза – линейная речь, то свободный стих – "гнутая" речь, она идет кольцом и конец напоминает о начале, если можно так сказать. В силлаботонике "гнутость" усиливается рифмой".

Также в интервью:

  • – о том, почему после школьных уроков литературы "получается так, что читателя не получается";
  • о забытом поэте-верлибристе и отечественных истоках свободного стиха;
  • о навязанном эстетическом диссидентстве, писательской конкуренции и материальной подоплеке;
  • о "раскорчевке темного леса в мыслях", человеческом, нечеловеческом и о том, что пишущий "создает человека, как в себе, так и в читателе".