Проект:

Переплет

"Мой путь веселый и долгий" – в гостях у "Переплета" писатель, переводчик Загида Мусина

Загида Мусина – финалист Национальной премии "Слово" 2025 г. в номинации "Художественный перевод" в категории "Молодой автор" за перевод с башкирского повести Айгиза Баймухаметова "Птицей стану я…".
  • "Мой путь веселый и долгий" – в гостях у "Переплета" писатель, переводчик Загида Мусина

"Это был мой первый в жизни перевод на русский язык. И сразу попала в финал. Я сама не ожидала – это же масштабный конкурс! Была очень удивлена, когда увидела себя в списках финалистов. Посетила церемонию награждения. Это был незабываемый вечер. По сути, это мое первое взаимодействие с Союзом писателей России. Хоть я и не стала победителем, но впечатлений хватит до следующей премии – я обязательно попробую еще раз, уже в категории "Мастер"", – сказала Загида Мусина в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" в субботу, 18 апреля 2026 г.

О героине выпуска

Загида Мусина – писатель, журналист, переводчик, секретарь СП РБ, редактор отдела журнала "Һәнәк". Лауреат Государственной республиканской молодежной премии имени Шайхзады Бабича. Победитель республиканского конкурса молодых писателей "Асыш" ("Открытие") с рассказом "И опять весна". Победитель конкурса молодых литераторов "Мост Дружбы – 2024-2025" (г. Минск) с рассказом "Будний день" (переведен на белорусский язык). Победитель в номинации "Лучшее произведение для детей и юношества" в конкурсе художественного перевода "Соседи по огню". Финалист Национальной премии "Слово" 2025 года в номинации "Художественный перевод".

О том как "Килен" в один года стала книгой и спектаклем

  • Повесть "Килен" вызвала широкий отклик среди любителей башкирской прозы. В 2023 году по повести поставлен спектакль в Башкирском государственном академическом театре драмы имени Мажита Гафури.

"Видимо, это мой путь, и все двери открывались как будто сами собой. Я благодарна главному редактору журналу "Шонкар" Айгизу Гиззатовичу Баймухаметову и ответственному секретарю Винеру Айдаровичу Исхакову. Это они меня надоумили, подтолкнули написать повесть. Они взяли с меня слово. Сказали, вот, в этом месяце оставим тебе в журнале место – ты должна написать. Так и написала. Читателям понравилось, потому что там триггерные темы. Повесть основана на реальных событиях, это история моей мамы, моей семьи. Я спросила у мамы разрешения написать об этом. Позже, во время спектакля, мама плакала, но это был лечебный процесс и для нее, и для меня, это был положительный опыт для нас. И в том числе мне надо было проработать эту историю – почему так случилось. Я написала и как-то успокоилась.

  • На удивление читатели очень полюбили повесть. Тема многим знакома, а у нас не принято говорить об этом. Домашнее насилие, отношения между свекровью и снохой. Поэтому, наверно, тема выстрелила.

После публикации в журнале мне писали многие женщины в соцсетях, рассказывали свои истории. Это было очень трогательно. И неожиданная волна популярности нахлынула. Сразу же мне предложили опубликовать книгу. Тут же режиссер Фиргат Гарипов в интернете увидел, попросил почитать. Потом мы вместе работали над инсценировкой. Так в один год и книга вышла, и на сцене поставили. Все удачно совпало. Сейчас спектакль еще идет. Премьера состоялась в октябре 2023 года. Приехали родители, братья, сестры. Мои учителя из Зилаирского района взяли микроавтобус и прибыли целым коллективом. Это было невероятно приятно. Это другая радость – видеть свое произведение на сцене. Это окрыляет. Я бы пожелала всем писателям испытать такое".

О казахско-башкирском детективе

  • Загида Мусина и Разина Урманшина удостоены премии им. Ш. Бабича за художественный перевод книги Кемеля Токаева "Таинственный след" и вклад в развитие современной национальной прозы.

"Мы переводили на башкирский язык три повести основателя детективного жанра в казахской литературе. Это военный детектив. В башкирской литературе очень мало произведений детективного жанра, и мне было интересно посмотреть, как это выглядит, сравнить, потому что менталитет башкир и казахов очень похожий. Мы переводили с русского языка, хотя понимаем казахский и обращались иногда к оригиналу. У Кемеля Токаева столько любви к человечеству, к миру, культуре, языку, традициям! Меня это поразило, потому что сам автор прошел невероятный жизненный путь, он пережил и голод, и потерю родителей, то есть он остался в мире совсем один, и войну прошел, но не потерял лучшие человеческие качества. И это отразилось в его творчестве".

О сокровище

  • Загида Мусина – победитель в номинации "Лучшее произведение для детей и юношества" в конкурсе перевода "Соседи по огню". Приз – издание переведенной книги. Это сборник сказок и рассказов Дили Булгаковой "Сокровище":

"Переводить было непросто, особенно "Бабушкины наставления" – это воспоминания о детстве, самая сложная часть, но я так рада, что поработала над детскими произведениями! Я в детстве сама обожала книжки. И, как видите, здесь очень много иллюстраций. Я счастлива, что причастна к созданию такой книги, яркой, красочной, как я сама любила. И рассказы такие теплые, такие душевные! В детстве я видела мир точно таким же, как Диля Булгакова, а у нас разница в возрасте 60 лет. Умение видеть детскую душу, смотреть на мир детскими глазами – это главный признак таланта у детского писателя".

Также в интервью:

– "У меня писательский путь очень веселый и долгий", – о том, как Загида Мусина искала себя;

– "Мне казалось, что надо мной издеваются", – о годах учебы на химика-инженера-технолога в Петербурге;

– "Мы жили в квартирах по пятнадцать человек", – о работе вахтовым методом;

– "Я насмотрелась сериалов", – о втором вузе, в котором училась на психолога;

– "А потом я неделю не брала трубку, чтобы они успокоились", – о том, как сказала родителям, что станет зарабатывать писательским трудом;

– "Это была моя волна, мое место", – о "Зилаирских огнях", где смогла раскрыться;

– "Я смогла дойти до конца", – о третьем университете;

– "Все писатели, которые сегодня активно работают, – лауреаты этой премии, поэтому это и ответственность, и радость, и гордость", – о премии им. Ш. Бабича;

– "Мы вместе работаем", – о совете молодых писателей;

– "Значит, у тебя уже есть имя", – о значимости членства в СП РБ;

– "Не спать, не есть, а сидеть и работать", – о том, как совместить работу организаторскую и творческую;

– "Сюда вошли мои юмористические рассказы", – о книге из серии "Голоса молодых";

– "Я уже это пережила, мне это уже не интересно, а еще когда начинаешь читать себя, кажется, что и тут можно исправить, и там по-другому надо было написать", – о том, что "свои тексты переводить сложно";

– "Читаешь и не спотыкаешься", – о критериях хорошего перевода.