"Это прорыв!" – радиомастерская литперевода представила результат эксперимента

"Пожужжим о переводе" № 8: в режиме онлайн раскрываем результат эксперимента по созданию поэтического подстрочника с помощью искусственного интеллекта.
  • "Это прорыв!" – радиомастерская литперевода представила результат эксперимента

"Я поражена: проблема создания подстрочного перевода у нас практически решена! А это проблема огромная. Раньше за подстрочный перевод платили. Сейчас автор иногда платит кому-то или готовит (подстрочник) самостоятельно, но сам он очень часто делает это без соблюдения критериев. Напомню: недавно мы, несколько переводчиков со всей страны, целый день сидели в Литературном институте и вырабатывали, сравнивали, сверяли критерии подстрочного перевода. Так вот эти критерии мы передали Антону Григорьевичу Асташкину, и его подручный ИИ-ассистент сделал вполне достойный подстрочный перевод с хорошими комментариями. Это абсолютный прорыв уходящего года. Для нашей республики – точно", – сказала поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик, соведущая мастерской Светлана Чураева в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 27 декабря 2025 г.

Антон Асташкин:

"Я думаю, этот проект можно довести до совершенства и сделать локальной разработкой для Союза писателей РБ".

Об экспериментаторе-технооптимисте

Антон Григорьевич Асташкин – к.ф.н., доцент кафедры русской, зарубежной литературы и издательского дела Высшей школы отечественной филологии Института гуманитарных и социальных наук УУНиТ. Автор учебника "Цифровые технологии и нейросети для гуманитариев". Руководитель Центра коммуникативных технологий ИГСН УУНиТ. Эксперт Агентства стратегических инициатив, наставник акселератора Евразийского НОЦ.

О ходе эксперимента

Светлана Чураева:

"Что мы сделали? Мы взяли произведение народного поэта Башкортостана Ларисы Абдуллиной – это человек, который продвигает тему литературного перевода в нашей республике и не только в ней с невероятным энтузиазмом, – стихотворение памяти Алибия Романова. Я скинула Антону Григорьевичу башкирский текст и критерии подстрочного перевода".

Антон Асташкин:

"Под эту задачу я собрал агента, переводчика. Я взял один из доступных сервисов и с помощью строгих инструкций, опираясь на техзадание, прописал логику. Грубо говоря, объяснил нейросети критерии перевода. И я получил подстрочный перевод, качество которого сейчас оценят эксперты. Но сначала несколько замечаний. Прежде чем он (ИИ) кинулся что-то переводить, он перерыл весь интернет в поисках информации о каждой сущности, упомянутой в этом стихотворении. И параллельно с подстрочным переводом, который занял страницу, он мне выдал десять страниц справки, комментариев по поводу всего-всего-всего, что в этом стихотворении встречается.

  • То, что это абсолютно неоценимый инструмент для изучения культурного контекста, – это, конечно, факт.

Занимаясь проектом по продвижению мастерской литературного перевода, я понял, что культурный контекст – это важнейшая часть, которая позволит тебе из одной символьной и ценностной системы корректно перевести в другую. В плане изучения бэкграунда это хороший инструментарий – он собрал базу, опираясь на которую, я могу двигаться дальше.

  • Но сразу хочу отметить, что поэзия в любой форме – это пока самое слабое звено в навыках ИИ".

Светлана Чураева:

"Как секретарь, который делает подстрочные переводы, он превосходен".

Антон Асташкин:

"Это ассистент. Его можно улучшить. Тут, по сути, работа над программным продуктом. Есть нейросетевые модели, которые специально тренировали на башкирском языке. Все сервисы сегодня – мультимодальные, то есть это не одна нейросеть, а "мешок" нейронок под одним интерфейсом. Я думаю, этот проект можно довести до совершенства и сделать локальной разработкой для Союза писателей РБ".

Также в интервью:

– "Во втором случае он перемудрил", – о том, что во втором варианте подстрочного перевода ИИ попытался сделать поэтическую адаптацию, как зачастую делают живые неопытные авторы;

– "Сейчас же разговор идет о том, сможет ли ИИ заменить… (подставь название профессии)", – Антон Асташкин о заострении темы передачи;

– "Он старается не обижать", – о "ласковом" ИИ-литературоведе, а также о том, за что юристы прокляли последнюю версию чата GPT;

– "Это был яростный питчинг", – о защите проекта продвижения Центра (мастерской) литературного перевода, созданного молодыми специалистами УУНиТ под руководством А.Г. Асташкина;

– "Теперь у меня в руках огромная ценность", – еще о проекте, который сделан творчески, детально и последовательно;

– "У нас хоть и гуманитарии, но они практико-ориентированные и способны делать такие разработки", – о том, что "гуманитарии – новая нефть, если они цифровые";

– "Это новая культурная кипящая точка на карте города", – об обновленном Доме писателей, который становится достопримечательностью Уфы;

– "Абсолютно очарован", – А.Г. Асташкин о желании сделать интересный проект в уютной литературной гостиной Дома писателей, где собираются "хорошие люди в хорошем месте";

– "Очень начитанная, интересная и яркая", – о творческой молодежи, которая участвовала в ламповом минифесте "КоРифеи", прошедшем в день зимнего солнцестояния в Уфе;

– "Надеялся, что будут клочки по закоулочкам", – о круглом столе "Нейропаника. Ты и ИИ: кто чей раб?";

– "Я до сих пор ошеломлена", – о том, как ИИ создал мультфильм по рассказу Светланы Чураевой;

– "Это очень разочаровывающий опыт", – о возможностях ИИ в литературном анализе;

– "Не сегодня!" – о том, что ИИ пока не заменит живого поэта-переводчика.