"Что такое художественный перевод? Кажется, это простой базовый вопрос, но, тем не менее, невероятно сложный. Думаю, я еще не доросла до того, чтобы у меня возникала какая-то своя собственная метафора или какое-то емкое определение, поэтому я остановлюсь на том, что слышала от опытных коллег. Например, я недавно переслушивала встречу с Ириной Евгеньевной Адельгейм – это крупный переводчик польской прозы. Она говорила, что перевод – особенно перевод больших произведений – это огромное пешее путешествие: ты куда-то идешь, и по пути, наверняка, тебя будет что-то восхищать, впечатлять, ты будешь радоваться, в какой-то момент устанешь, будешь ковылять, проклинать все на свете, захочешь сойти с этого пути, но у тебя нет иной дороги – ты должен продвигаться до конца. И когда ты это сделаешь, ты почувствуешь не только невероятное облегчение, но и разочарование, что все закончилось, потому что очень сложно отпускать", – сказала переводчик Анна Середина в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" в субботу, 30 мая 2026 г.
О героях выпуска
Анна Середина – переводчик с польского языка. Организатор мероприятий в Центре славянских культур в Москве, ведущая разговорного клуба на польском. Сотрудничает с издательством "Белая ворона", где в её переводе вышла художественная книга Дороты Касьянович "Привет, волки!" (2021 г.) и научно-популярная книга Анны Сковроньской "Ветер" (2024 г.).
Розалия Вахитова – прозаик, председатель Совета молодых литераторов Союза писателей Башкортостана, редактор отдела прозы в журнале "Бельские просторы". Автор сборника рассказов "Качели". Публиковалась в журналах "Бельские просторы", "Юность", "Роман-газета", "Веретено", "Аврора". Лауреат республиканского конкурса художественного перевода "На земле Салавата" (2023). Переводит с польского и башкирского языков.
О кругосветке переводчика
Розалия Вахитова:
"Если перевод – путешествие, то это не просто путешествие, а кругосветка. Чтобы переводить авторов, как наших башкирских, татарских, так и зарубежных, нужно иметь огромный кругозор, нужно понимать сам язык, нужно понимать реалии, держать в голове огромное количество информации, чтобы всегда быть точным. И еще надо понимать, для кого ты переводишь".
Что помогает переводчику
Анна Середина:
"Как можно больше читать на русском языке. Когда ты работаешь над переводом, подбирать по жанрам, по стилям, чтобы тебя это как-то настроило. Словарь синонимов – это, наверное, первое, к чему я обращаюсь во время переводов".
Также в интервью:
– "Провели потрясающую неделю", – о переводческой резиденции в Переделкино;
– "Прогулки многим переводчикам помогают", – о "выхаживании" сложных решений;
– "Неожиданно ко мне снисходит озарения, когда я принимаю душ или когда ложусь спать", – об индивидуальных особенностях;
– "Я понимала, что у меня гуманитарное мышление", – о выборе филфака МГУ;
– "Языковые переводческие головоломки мне более подвластны", – об увлекательном;
– "Очень важно понимать контекст, в котором появляется игра слов", – о главном герое книги Дороты Касьянович "Привет, волки!".
– "По моим ощущениям, переводчик сам задает себе рамки, на какие критерии он будет опираться, чтобы перевести игру слов", – о конкретном примере со словом, которое можно разделить на два;
– "Я полагалась на опыт своего редактора", – почему в книге есть "стеночники", а не "стенники" или, например, "стенашки";
– "Я была впечатлена", – о "муках порождения" и языковой игре с юными переводчиками;
– "У меня есть польские корни", – Розалия Вахитова об истоках интереса к польскому языку;
– "Мне нужны подстрочники", – Розалия рассказывает, что ей приходилось заглядывать в словари и обращаться к башкирским друзьям;
– "Решили оставить слово "недбалюх", чтобы привлечь внимание читателей", – о рассказе Яна Пихеты "Сыновья недбалюха";
– "Нужно было найти слово, которое могло быть написано на грузовике и при этом звучало бы как фамилия", – еще об игре слов;
– "Продукты, связанные с медом и воском, здесь просто везде и потрясающего качества", – о мастер-классе по изготовлению свечей из вощины;
– "Надеюсь, получилось кого-то вдохновить", – о переводческом мастер-классе;
– "Это просто невероятно, что столько польских следов", – о посещении музея Ф.И. Шаляпина в Уфе;
– "В результате вышел не совсем перевод, а адаптация под российские реалии", – о том, как Анна Середина работала над переводом мини-энциклопедии "Ветер";
– "Возможно это "украшение на фасаде", которое можно заменить своим, более понятным", – еще об особенностях перевода научно-популярной литературы;
– "Это очень интересная пьеса", – о том, что в Екатеринбурге состоялась читка пьесы Мачея Войтышко "Барон Мюнхгаузен для взрослых" в переводе Анны Серединой;
– "Очень хочется с ними поработать", – о желании Розалии Вахитовой перевести молодых башкирских и татарских авторов;
– "Возможно, в этом нам поможет ИИ", – о проблеме подготовки подстрочников;
– "Его можно мучить бесконечно в отличие от родственников", – еще об ИИ.







