Стиховаренье 30.03.18. Подписан договор между Россией и США о продаже Аляски
Аляска была открыта русской экспедицией под руководством Михаила Гвоздева и Ивана Федорова в 1732 году. А в 1784 году на острове Кадьяк первое постоянное поселение основал Григорий Шелихов – промышленник, купец, исследователь. Этот "русский Колумб" внес очень большой вклад в становление «Русской Америки». Между прочим, Шелихов рискнул перебраться в необжитой край с молодой женой и тремя малолетними детьми.
Идею продажи североамериканских владений озвучил в марте 1857 года великий князь Константин Романов. Он считал, что пользы от колонии мало, а США, рано или поздно, Аляску присвоят, «стремясь постоянно к округлению своих владений и желая господствовать нераздельно в Северной Америке». Письмо Константина прочел Александр II и поставил на нем пометку: "Эту мысль стоит сообразить".
«Сообразили» 30 марта 1867 года: в Вашингтоне был подписан договор о продаже Аляски США. За более чем полтора миллиона квадратных километров с крупными месторождениями нефти и золота выручили 7 200 000 долларов (11 миллионов царских рублей). Для сравнения: ежегодные расходы российской казны в те годы составляли порядка 400 млн руб.
Петербургская газета "Народный голос" назвала новость о продаже Аляски "великолепной американской уткой", посчитав неправдой. Американская пресса сначала иронизировала, называя приобретение "Моржероссией", "зоопарком полярных медведей (президента) Джонсона" и "сундуком со льдом". Однако вскоре американцы всё взвесили и переоценили. К слову, сейчас штат Аляска занимает третье место среди всех штатов Америки по уровню доходов.
До сих пор многие коренные жители Аляски, особенно индейцы и эскимосы, остаются православными. Некоторые носят русские имена и фамилии, причем есть «именные» фамилии: Николай, Иван или Эван. Также на Аляске сохранился уникальный диалект русского языка из 18 века – нинильчикский русский. Лингвисты подсчитали, что около 78 % слов в нем – обычные русские слова, например «офице́р», «огоро́д», «буты́лка». Есть русские слова с изменённым значением, например, «башка́» – череп, «гримо́нчик» – гармошка, всего 2 % – заимствования из английского, скажем, «рабабу́ци» – резиновые сапоги (от rubber boots) и 3 % – уникальные слова: «бе́йбичка» – ребёнок, «прамушни́к» – охотник, «лабада́тка» – чаша.
Когда с утра болит башка,
а в мыслях – Моржероссия,
и думаешь: ну, как же так,
почто Аляску бросили?
Чай в лабадатку лей себе,
затем в него – лимончик,
и под гармошку пой с Любэ,
а лучше – под гримо́нчик.
Там те ж Иван да Николай,
привет им шлём по случаю,
поскольку – ойкумены край
«великого, могучего»!