Проект:

СтихоВаренье

СтихоВаренье. 20 апреля - День китайского языка‬

Смотрите выпуск СтихоВаренье. 20 апреля - День китайского языка‬
СтихоВаренье. 20 апреля - День китайского языка‬

Китайский является государственным языком КНР, Тайваня и Сингапура и входит в число шести официальных и рабочих языков ООН. В мире на нем говорят свыше 1,3 миллиарда человек. День китайского языка учрежден в 2010 году в память о Цан Цзе — основателе китайской письменности. Этого древнего ученого изображали иногда с четырьмя глазами, что символизирует его особенную прозорливость.

Китайский считается одним из самых древних и сложных языков нашей планеты. Существует порядка 100 тысяч иероглифов. Впрочем, говорят, знания 8-10 тысяч достаточно для того, чтобы читать современные тексты. А для повседневного обихода хватает 3–5 тысяч символов.

Подвох в том, что многие иероглифы похожи и отличаются порой одной чёрточкой или точкой. Разные слова могут обозначаться одними и теми же иероглифами, к примеру, “бодрость” и “чай”, что есть что — нужно понимать из контекста.

Для каждой из гласных может быть сразу пять вариантов произношения: нейтральное, высокое ровное, среднее восходящее, исходяще-восходящее и высокое нисходящее. С 1958 года в Китае используется пиньинь - «фонетическое письмо», которое позволяет записывать китайские иероглифы латинской транскрипцией. Тональности при этом передаются надстрочными знаками. Иногда только эти знаки и диктуют значение, например, «mā mà mǎ ma», что переводится, как «мама ругает лошадь?».

Не удивительно, что при переводе возникают всякие забавности. Скажем, точная передача иероглифами названия “кока-кола” будет означать "кусай воскового головастика”. По этой причине маркетологи изменили название на «ко-ку-ко-ле» - получалось “полный рот счастья”.

Известный блогер Варламов в прошлом году опубликовал пост с названием "Как мы опозорились перед Великим Китаем". Речь о том, как в новом парке в центре Москвы перевели навигацию на китайский. "Красная площадь" превратилась в "Красную колбасу", "Собор Знаменского монастыря"  —  в «Храм и монастырь недоумевающих редких гостей», имя "Иван Грозный" перевели как "царю страшно", а кураторы не «спустились в выставочный зал», а «провалились в выставочном центре».

Китайский знаю я совсем немного:

к примеру, самовар у них там - «хо-го»,

точнее, «огненным котлом» зовется он,

и в нем не чай готовят, а бульон.

«Ни хао» буквально значит «ты хороший»,

Россия называется «Элосы»,

Вопрос «ну, как дела»? - «ни хао ма?».

Учить иняз — полезно для ума!

Но мозг мне нынче возражает: "Ты чего?

Сегодня — пятница, то бишь тин-чи-уо,

об отдыхе вести пора бы речь,

не умничай, дзай дзиен — до новых встреч!"