"У вас такая большая и богатая страна, почему же вы такие несчастные?" Этот вопрос ей часто задают иностранцы.
Она говорит, что прожив четыре дня в африканской деревне, поняла, в чём дело, и готова поделиться своими наблюдениями и открытиями.
Еще она говорит, что надо быть настоящей авантюристкой, чтобы, слабо зная английский, поехать в Голландию изучать еврейский для того, чтобы переводить Ветхий Завет на башкирский.
Она двадцать лет переводит Библию. Говорит, эта великая книга познакомила её с интересными людьми из разных стран, и, как ни странно, по-новому открыла глубину и красоту родного башкирского языка.
Родной язык — это язык сердца, говорит она. И сердце плачет, когда дети стесняются своего языка и отворачиваются от него. Она переводит детскую мировую литературную классику на башкирский язык, редактирует переводы коллег-писателей, и плачет от радости, когда выходят новые книги в этой серии, когда переводы выходят, действительно, хорошо.
Когда она открыла в родной деревне пекарню, и её хлеб кто-нибудь хвалил, она отвечала: «Еще бы, ведь вместо соли там — мои слёзы».
«Я человек эмоциональный, — говорит она, - человек без кожи».