Проект:

Переплет

Переплет - 26.11.2022 Сон по мотивам или Как в Сургуте увидели "Сон в летнюю ночь" по-уфимски

11 ноября в Театре актера и куклы "Петрушка" (г. Сургут) состоялась премьера спектакля "Сон в летнюю ночь" по мотивам одноименной комедии У. Шекспира. Автор того самого сна на новый лад – драматург, писатель, поэт, переводчик Светлана Чураева.
Переплет - 26.11.2022 Сон по мотивам или Как в Сургуте увидели "Сон в летнюю ночь" по-уфимски

"Очень актуальное послание этой вещи – то, что любое немирие увеличивает количество зла, и какая-то капля может стать последней, и мир рухнет. И второе – что такое любовь…"

11 ноября в Театре актера и куклы "Петрушка" (г. Сургут) состоялась премьера спектакля "Сон в летнюю ночь" по мотивам одноименной комедии У. Шекспира. Автор того самого сна на новый лад – драматург, писатель, поэт, переводчик Светлана Чураева – в новом (26.11.22) выпуске программы "Переплет" на "Радио России-Башкортостан".

"У людей, наверное, когнитивный диссонанс, когда смотрят: "Сон в летнюю ночь", драматург Светлана Чураева. Как-то себя чувствуешь таким Остапом Бендером в поезде писательском, который думает: "Так, минуточку, не-не-не, "Сон в летнюю ночь” – драматург Шекспир!". Дело в том, что театром был взят грант на эту постановку и в гранте заявлено: "Сон в летнюю ночь".

Конечно, это очень сильно по мотивам. Ни в коей мере не сравнивая уровни, как вот Горин делал про Мюнхгаузена, помните, да, "Тот самый Мюнхгаузен", и все равно рассказывал совершенно свою историю, взяв все известные байки, которые там про Мюнхгаузена были. Точно так же с этим сном. Мы с Олей взяли то, что уже в общественном сознании пребывает. А, по сути, пришлось делать все заново…"

Также в "Переплете":

Сургут оказался городом почти башкирским, а спектакль – почти уфимским.

Светлана Чураева: "Спектакль поставлен Ольгой Штырляевой – это режиссер нашего театра кукол башкирского. Художник, который ставил спектакль, Ильнур Слявчин в свое время уехал из нашего Башкирского театра кукол (в настоящее время – главный художник Театра актера и куклы "Петрушка” (ред.)). Композитор Тимур Хабибуллин – уфимец. И я вроде бы как тоже…Получилось, что …ну, в общем, мы никуда не уезжали (смеется)".

Из статьи Юрия Татаренко "Сургутский дубль драматурга Чураевой": "Предыдущая работа этого квартета, детектив "Загадка козьей хатки", в прошлом году была отмечена театральной премией имени С.Ф. Железкина в номинации "Лучший спектакль театра кукол для детей". Хочется пожелать новому сургутскому спектаклю и зрительского успеха, и фестивальных наград". ("Литературная газета")

"Я не могу это смотреть!" Какой "Сон…" смотрят Москва и Петербург…

"Этим прекрасна классика, что она всегда про "сейчас". Написана полтысячи лет назад, но она всегда – про каждого конкретного человека, который в нее погружается. И из нее можно черпать, сколько хочешь. Когда просто переносится вот этот известный текст из книжек на сцену, он очень плохо воспринимается…"

Лозинский, Пастернак, первооснова и “археологический” эксперимент.

"Я очень люблю Михаила Леонидовича, он блестящий переводчик, для меня он – номер один. Если говорить о российских переводчиках, наверное, Лозинский максимально мне близок, и он просто очень хорошо перевел Шекспира…Но мне было важно первооснову взять. И я туда залезла. Это был ужас…"

С кем разговаривал Шекспир, и почему язык стал преградой …

"Мне пришлось… не сделать перевод на современный язык (это было бы, наверное, тоже не очень правильно), а просто заново рассказать эту историю. Шекспир там ерничал над античной драматургией, и сам уже стал архаичным для нас. Я думаю, с его чувством юмора, глубиной и масштабом он бы не обиделся на то, что в итоге получилось. Я совершенно в этом уверена. Он бы не обиделся и на первый вариант. Первый вариант был очень смелый…"

"Дримсы в Мидсаммере", чем торговал Оберон, причем тут Баг, и почему этот вариант "Сна…" не увидел зритель.

"Мне хотелось сделать гомерически смешную пьесу…И мне еще было интересно исследовать такую тему, философскую, на мой взгляд, когда нейросеть перейдет тот барьер, когда она сможет почувствовать любовь. И может ли нейросеть почувствовать любовь. Или это абсолютно немыслимая штука…

Когда я посмотрела премьеру, поняла, что людям не хватает сказки…"

Красочные мечты художника, творческие муки композитора, всеобщие потери и обретения.

"Это настолько хороший образ, как мы работали над этим спектаклем… Насколько сложен путь любви. Насколько сложен путь взаимопонимания. А потом еще и к зрителю…"

Мурашечный концентрат, пронзительная скрипка, рифма как точный синоним любви.

"Высших существ (эльфов) играли люди… Людей играли куклы… Самодеятельных актеров, которые вторглись в магию, в дополненную реальность театра, их сделали странным тяни-толкаем…"

От Основы – к Изнанке, чтобы показать подоплеку и обновить смыслы.

"Так мы поступили со всеми персонажами, по сути. Мы вывернули их наизнанку…"

"Шекспир показал разные виды любви в период кризиса. И он сказал, что, во-первых, любовь не зависит от социальных обстоятельств..."

"Мы через любовь перестаем быть замкнутыми в себе и начинаем слушать, слышать Другого…"

"Получилась очень актуальная история. Получилась история поссорившихся супругов, которые по-прежнему очень любят друг друга, но как-то все это бытом затерлось, пара пришла к кризису…Конфликт возник. Очень важная тема, безумно важная сейчас, что когда ссорятся двое, в мироздании что-то ломается…немирия и зла становится больше. Когда люди, как-то через себя переступив, умудряются услышать Другого, умудряются понять Другого, мира становится больше, гармонии становится больше… "