Проект:

Переплет

У башкирской поэтессы Зульфии Ханнановой выйдет книга на белорусском языке

Зульфия Ханнанова – член трех писательских союзов: России, Башкортостана и Беларуси.
У башкирской поэтессы Зульфии Ханнановой выйдет книга на белорусском языке

О переводах с белорусского на башкирский; о благодарности и любимой работе; о радости быть бабушкой и петь колыбельную внучке на родном языке; о секрете семейного счастья и многом другом поговорили с поэтессой в литературной программе "Переплет".

"Очень многие наши авторы в Беларуси были напечатаны, не только наши современники, но и классики. Там печатали стихи Салавата Юлаева, Шейхзады Бабича, издали книгу "Долгое-долгое детство" Мустая Карима. Когда мне позвонили и сказали, чтобы я отправила документы (для вступления в Союз писателей Республики Беларусь – Ред.), я думала, что надо мной шутят, я не поверила в это. А на другой день мне позвонил Алесь Карлюкевич (председатель Союза писателей Беларуси – Ред.) и сказал: "У нас состоялось заседание президиума, вы единогласно приняты". Тогда уже я поверила. (Смеется). Да, это радостно. С другой стороны, это накладывает столько ответственности! Понимаю, какой большой труд ожидает впереди в налаживании белорусско-башкирских, белорусско-российских литературных связей… Много там и моих переводчиков, много подборок получилось, решили издать отдельную книгу. Они готовят сюрприз", – сказала Зульфия Ханнанова в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" в субботу, 20 апреля 2024 г.

О книжной ярмарке "Китап-байрам"…

""Китап-байрам" – это было очень масштабное мероприятие. Наверно, аналогов в Росси нет. И радостно, что такая традиция у нас складывается, потому что теперь мы будем проводить эту книжную ярмарку постоянно. Это, во-первых, привлекает людей к чтению, пробуждает интерес к книгам, а там столько книг было представлено! Были книги из других республик, и настолько интересные авторы! И вот на этом мероприятии было подписано два соглашения. Соглашение между Союзами писателей Республики Башкортостан и Республики Беларусь и между книжными издательствами двух республик. Осенью в Республике Беларусь состоялись Дни башкирской литературы. Команда писателей из Башкортостана приняла участие в этих мероприятиях".

и параллельном издании двух антологий

"К этому празднику, который в этом году у нас состоится в мае, мы должны издать антологию белорусской литературы на башкирском языке. Она у нас в стадии готовности. Там есть и поэты, и прозаики. Было очень интересно работать! И я сама лично переводила многих авторов. И они тоже должны к нам приехать с готовой антологией наших башкирских авторов, которые будут изданы в Республике Беларусь на белорусском языке.

Я недавно брала интервью у Алеся Николаевича Карлюкевича для журнала "Агидель", он пишет, что им очень интересно сотрудничать, зная большой потенциал башкирской литературы.

  • В апрельском номере журнала "Ватандаш" мы напечатали переводы белорусских авторов. Отличные стихи, отличные поэты".

Также в "Переплете":

– "Сначала эту поэму перевели на белорусский язык…", – о разных переводах одной поэмы;

– "Кто-то осуждал меня, что я так откровенно все расписала…", – о деликатной теме;

– "Мне из Бурзянского района женщина прислала батман с медом…", – о благодарных читателях;

– "Бабушки говорили потом: "Как хорошо, что мы тебя оставили!"", – о судьбоносном выборе;

"Я в своей стихии…", – о переходе с госслужбы на творческую работу;

"Я это приняла с большой благодарностью…"; – о счастье быть бабушкой;

"Колыбельную пою на башкирском…", – о родном языке и преемственности поколений;

"Сказки мне рассказывал отец… ",– о воспоминаниях детства;

"Были в одной и той же хате, сыграли одну и ту же мелодию, разминулись на час…", – о чуде, случившемся в годы войны с отцом, который воевал на Белорусском фронте;

"Он трудоголик, и всех вокруг заставляет работать…", – о белорусском писателе, чью повесть-сказку перевела на башкирский;

"Мы все подхватили и хором пели эту песню. Плакали и пели…", – о посещении в Беларуси музея истории Великой Отечественной войны;

"Я не могу себя заставлять… ", – о периодах молчания;

"Выполняю эту работу с большим удовольствием", – об издании мусульманской газеты;

"Я горжусь, что мой супруг – человек такой профессии…", – о любимой семье;

– "Не первый раз еду в Чувашию…", – о творческой поездке;

– "Это очень хорошая история…", – об участии в форуме "Атайсал".