Радиомастерская литперевода приглашает прокачать суперсилу терпения

"Пожужжим о переводе" № 9: вспоминаем миф, в котором нетерпение смертного сыграло роковую роль.
  • Радиомастерская литперевода приглашает прокачать суперсилу терпения

"Миф об Орфее и Эвридике не просто про поэта, умершего человека и бога, а про очень-очень многих людей, которые в данный момент дышат вместе с нами земным воздухом. Миф – это о том, что было, что будет и что происходит в данный момент. Вот и здесь кто-то не может смириться с потерей близкого, который ушел в царство Аида, кто-то, как Эвридика, полностью забывает свое пребывание на земле. А поэт, обладая особой силой, может этой силой воспользоваться, но нетерпение смертного побеждает. Искусство, поэзия и, в первую очередь, перевод обучают наше сердце любви, пониманию, а главное – смирению: как смириться с тем, что человеческая жизнь конечна, что мы существуем в парадигмах пространства и времени. И в этом чудо, счастье и спасение культуры. Перевод для нас, обуянных нетерпением, – это ключ к выходу из смертного кокона собственного "Я", это ключ к культуре и бессмертию", сказала Светлана Чураева в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 17 января 2026 г.

Светлана Чураева – поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик с 44-летним стажем, заместитель главного редактора журнала "Бельские просторы", лауреат ряда международных, всероссийских и региональных литературных премий и конкурсов.

Что мы делаем в радиомастерской?

  • Пропагандируем искусство перевода, потому что оно облагораживает, делает нас людьми, тренирует, обучает наше сердце.
  • Изучаем приемы, позволяющие понять, прочувствовать другого. Путешествуя в мир другого, ты начинаешь путешествовать вглубь себя.
  • Рассказываем о том, что происходит в мире перевода.
  • Готовимся к пятой очной мастерской литературного перевода.
  • Ищем своих.

Пятая в пятом

V мастерская литературного перевода пройдет в мае. Это будет большое интересное приключение. Если вы хотите быть с нами, тренировать свое сердце, меняться, присоединяйтесь!

В этом выпуске вспоминаем эссе И. А. Бродского о стихотворении Р. М. Рильке "Орфей. Эвридика. Гермес":

– "Это о сути того, чем мы занимаемся", – о том, что "Орфей – первый поэт, с помощью своей поэзии сумевший раздвинуть границы между жизнью и смертью, которые, казалось бы, навсегда захлопываются за человеком";

– "Рильке дает короткий репортаж", – о том, как три сущности взаимодействуют в пространстве стихотворения: Орфей, поэт, живой земной человек, умершая Эвридика, существо уже другой природы, и Гермес, бог-проводник, который был готов вывести умершую женщину из царства мертвых;

– "Он стал перманентно современным", – о том, что прошло 30 лет со дня смерти Иосифа Бродского, а он остается для читателей современником.

Подчеркиваем, что перевод – это диалог:

– "Это для меня одна из настольных книжек", – читаем отрывок из книги "Русский Амаркорд: Я вспоминаю", в которой Михаил Визель, блестящий переводчик, беседует с Евгением Солоновичем, одним из крупнейших переводчиков, теоретиков перевода;

– "Переводчики горой друг за друга", – узнаем интересный эпизод из биографии Бродского-переводчика.

Рассматриваем авторское слово Бродского "устервление" как прием:

Если мы полезем в словарь, то не найдем там слово "устервление", я думаю, это авторское слово Бродского.

  • Устервление – это о том, что перевод должен быть четче, жестче.

Это очень важно для переводчика – сказать "стервозно", резко, потому что когда переводчик недостаточно чувствует в себе этой "стервозности", этого "устервления", начинается описывание, хождение вокруг да около, "что хотел сказать автор", а не сами слова.

Напоминаем, что есть два магистральных пути:

Кто занимается литературным переводом? Большое количество учебников обращено к тем, кто хорошо знает и много лет изучает язык. Например, вспомним канонические переводы Астрид Линдгрен, которые были сделаны Лилианной Лунгиной. Человек в совершенстве знает язык, понимает все его нюансы, изучает все новое, что в этот язык приходит, изучает авторский язык, потому что, скажем, шведский Астрид Линдгрен отличается от шведского Фредрика Бакмана.

  • А второе магистральное направление – переводы с подстрочника. И оно основное. Почему? Потому что переводить (на любой язык) должен не просто носитель языка, а тот, кто является серьезной литературной единицей, пишущей на этом языке.

Грубо говоря, если ты не конгениален тому же Бродскому, то перевести его на тот язык, которым ты владеешь, скажем, на марийский или чувашский, может оказаться непосильной задачей. Пересказать, описать как литературовед – да, возможно, если ты образован и умен. Переводчик – это не тот, кто знает два языка, не тот, кто думает на двух языках, не тот, кто, например, с бабушкой дома говорит на одном языке, а в школе – на русском, как на языке межнационального общения. Переводчик – это человек цивилизованный, начитанный, очень много знающий, имеющий талант. Это человек с обученным сердцем, способным на любовь.

Вслушиваемся в ключевую игру слов:

Перевод – это всегда про точность. Сейчас прозвучало как "проточность" – и это тоже, потому что поэзия течет через нас, рифмы идут через нас – и твое сердце должно быть открыто. В то же время это про выбор точных слов именно для того, чтобы были открыты "шлюзы", чтобы через тебя текла гармония, музыка стихотворений. Всегда помним: перевод – одна из самых точных метафор любви.

Даем домашнее задание-упражнение:

Слово "любовь" замусолено, затаскано. Мы предлагаем подумать, что такое любовь. Не надо присылать чьи-то цитаты, не надо гуглить. Попробуйте сосредоточиться на внутреннем ощущении, вслушайтесь в себя: какое эхо звучит внутри в ответ на это слово? Какое понимание этого слова возникает? Что рождают внутри звуки, которые соединяются в слово "любовь"? Теперь запишите это определение и присылайте нам!

Выбирайте удобный способ связи с нами:

Мессенджер MAX: 8 (937) 340-04-24

Литературная школа "КоРифеи" в социальной сети ВКонтакте здесь.

Что почитать?

Эссе "Девяносто лет спустя" Иосифа Бродского о стихотворении Райнера Марии Рильке "Орфей. Эвридика. Гермес".

Иосиф Филиппов, "Пять переводов одного стихотворения". Опубликовано в журнале Нева, номер 7, 2005

"Русский Амаркорд: Я вспоминаю", Михаил Визель беседует с Евгением Солоновичем.