"Чаще всего дети начинают заниматься литературным мастерством под влиянием учителей. Учителя – люди просто волшебные. Они находят время среди невероятной загруженности на то, чтобы приобщать детей к поэзии, откликаться на какие-то первые детские опыты. И вот в этих литературных опытах очень важно подключаться к литературному переводу. Если ребенок освоит литературный перевод, он точно раскроется как писатель, литератор, поскольку для того, чтобы что-то перевести, надо сначала разобрать, исследовать это и так далее. И даже если ребенок не станет поэтом, он станет гораздо более гармоничной интересной личностью, внимательным читателем. Обучая сердце, ты понимаешь, кто ты в этом мире, зачем живешь, какое дело для тебя предназначено. То есть это то, над чем бьются психологи, родители, те же учителя, сами дети об этом иногда думают, наверное. Когда ты занимаешь литературным переводом, ты многое узнаешь о себе и ориентируешь в мире совершенно по-другому", – сказала переводчик, писатель, драматург Светлана Чураева.
О чем "жужжим"?
- Почему поэты и прозаики – разные типы личности.
- Почему прозу переводить сложнее, чем поэзию.
- Как фразеологизм "от горшка два вершка" существует в удмуртском, французском и польском языках.
- Какие рубрики появятся в нашей радиомастерской.
О переводческой резиденции
Гость в рубрике "Голос эксперта" – поэт, переводчик, драматург, публицист Юрий Татаренко:
"В Литинституте есть группа переводчиков с удмуртского языка на русский. Руководитель этой группы Вера Григорьевна Пантелеева (к.ф.н., доцент Литинститута им. М. Горького. – Прим. ред.) была инициатором резиденции. Она собрала нас и подготовила программу мастер-классов, презентации. Даже зачитала список рекомендуемой литературы, где есть известные фамилии, допустим, Нора Галь, Николай Любимов, Корней Чуковский. Книгой Валерия Модестова "Художественный перевод: история, теория, практика" я заинтересовался, надо поискать в библиотеке.
- Резиденция была посвящена удмуртской литературе. Предварительно был конкурсный отбор, который мне удалось выиграть. Какое-то время назад я чуть-чуть познакомился с удмуртской поэзией, и мои переводы Богдана Анфиногенова публикованы в журнале "Бельские просторы" (№ 6 2024 г. – Прим. ред.).
Переделкино – легендарный писательский поселок, мы там неделю провели всемером. Каждый выполнял свое задание: кто-то переводил отрывок из прозы, кто-то пьесу, а я работал над подборкой стихов удмуртской поэтессы, очень известной в 80-е годы. И все мы каждый день погружались в быт, реалии удмуртской литературы, особенности литпроцесса. Например, для меня стал пусть небольшим, но все же открытием тот факт, что женская литература в Удмуртии прерывиста: женщины писали стихи, прозу в 20-е годы, следующий этап был в 60-е, а затем – в 2010-е. То есть огромные лакуны.
- Все языки очень разные. Насколько разные – об этом тоже заходила речь. К примеру, оказывается, у русского фразеологизма "от горшка два вершка" кальки не существует.
Вот несколько, на мой взгляд, непредсказуемых и одновременно забавных переводов: в удмуртском языке – "и с мизинец не будет"; во французском языке – "высокий, как три яблока"; в польском языке – "ростом с сидящего пса".
- Для меня стало открытием, что перевод прозы – очень кропотливое дело.
Мы за час успевали коллективным разумом перевести только несколько абзацев, потому что есть куча вариантов и всегда встает вопрос точности и красоты. Например, если переводить буквально, фраза звучит так: "Но что ты связался за мной?" То есть либо "увязался за мной", либо "привязался". И приходилось объяснять, в чем тут разница и так далее. В общем, если к военной терминологии обращаться, это шаги по минному полю.
- В целом, в поэзии больше свободы – ты можешь выбрать, найти какие-то смысловые эквиваленты.
Вспомним знаменитую фразу, что переводчик прозы – раб, а переводчик поэзии – это конкурент, то есть соперник. И в стихи рифмовать подстрочник – это тупиковый путь, я считаю. Я всегда делаю шаги в сторону".
О поэтах и прозаиках
Светлана Чураева:
"Когда мне говорят, что я поэт, я возмущаюсь и спорю. Прозаик, драматург – да, это, наверное, может в одном человек сочетаться, но не очень много примеров действительно достойного сочетания, когда поэты пишут прозу. Ну да, я пишу стихи, некоторые из этих стихов приемлемы, но я точно так же, например, хорошо готовлю. Стихи литературная личность выдает, в принципе, почему бы и нет. Мы помним, что в 19-м веке было принято стихи писать, это входило в понятие грамотного образованного человека – писать стихи к празднику, в альбомы дамам и так далее. Это очень интересная практика. Но поэт – это абсолютно другой тип личности, где-то привлекательный для меня, где-то вызывающий культурологический интерес: мне интересно смотреть на поэтов, слушать поэтов, изучать поэтов.
- И при переводе стихотворение, по большому счету, пишется заново на том языке, на который переводишь.
А прозу, действительно, нужно стараться кропотливо переводить. Там очень точные смыслы. Проза – это отдельное ремесло".







