"С нами Даль": радиомастерская литперевода приглашает погадать на словаре и смириться

"Пожужжим о переводе" № 6. От Даля до "Арчилана": перевод как кровеносная система Вселенной.
  • "С нами Даль": радиомастерская литперевода приглашает погадать на словаре и смириться

"Мы напоминаем, что перевод – это тренировка сердца, это обученное сердце, это то, что прокачивает твои литературные способности. И не зря в хороших семьях обучали переводу. Если мы вернемся к Далю, он знал 12 языков, это великий русский человек, и он, сын датчанина и немки, считал себя русским человеком. А его мама была переводчицей, и ему, видимо, трудно было не подхватить эту прелесть",сказала на "Радио России-Башкортостан" Светлана Чураева, поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик с 44-летним стажем, соведущая радиомастерской в программе "Переплет" в субботу, 29 ноября 2025 г.

Также снова с нами драматург, публицист, переводчик с 36-летним стажем Юрий Татаренко.

О сакральном

"В человеческой природе, видимо, магические искры творчества заложены. Те, кто понимает, что язык – древняя сакральная магия, что в языке заложена очень большая сила, те не будут его обеднять, наоборот, (речь) интереснее, глубже становится. Так всегда и было. Мы с вами "жужжим" не просто о языке и о переводах с языков на языки, а об особенном "волшебном" языке, о литературном языке, который появился как язык жреческий, как язык магов, язык, обладающий силой. К нему до сих пор сакральное отношение сохраняется, хотя мы не отдаем себе в этом отчет. Например, как только меняется общественная формация, сразу начинают с переименования улиц, должностей. И у нас теперь мэр, а был председатель горсовета, а до этого были градоначальники и так далее.

Мы говорим о переводе одной особенной речи на другую. И как только дети, подростки, любой человек вступает на эту территорию, он, конечно, ощущает эту магию, он сам меняется очень сильно. И потом его уже трудно с этой территории прогнать, можно только помогать ориентироваться, потому что она "заминирована", и – как со всякой магией – с ней надо очень осторожно и грамотно обращаться".

О единой кровеносной

"Перевод – это про обученное сердце и про единую кровеносную систему. И недавно в Москве прошла стратегическая сессия в Союзе писателей России, где мы тоже говорили о переводе и у нас получился проект Центра художественного перевода. Мы очень надеемся, что такой центр будет в республике. Пока есть только в Казани. Татарстан – единственная из национальных республик, где есть Центр художественного перевода. Хотя, если посмотреть из космоса, такие "лампочки-огонечки" горят по всей России. Энтузиасты делают это невероятными усилиями, пытаются с этими переводами работать.

  • Мы надеемся, что центры будут во всех национальных республиках, будет выстроена такая "кровеносная система" взаимодействующих между собой центров, которые, по сути, являются проектными, методическими.

Хотя мы "жужжим" и шутим, перевод – это наука. И наука очень серьезная. В ней сейчас накопилось очень много дилетантизма. И очень важно давать методику. И мы еще поговорим о разработанных нами критериях перевода".

Также в шестом выпуске радиомастерской художественного перевода в программе "Переплет":

– "Это то, что надо отбросить", – рассматриваем и ощупываем понятие из "змеиного языка", которое так понравилось Пушкину, что поэт назвал этим словом свой новый сюртук, в котором позже был смертельно ранен на роковой дуэли;

– "Мы так не говорили", – вспоминаем, что и как собирал Владимир Иванович Даль и почему в его словаре очень мало слов, которыми могли беседовать между собой люди из разных сословий;

– "Даже лошадь бы не потянула", – прикидываем, кому было бы под силу везти на своем горбу плоды титанического труда великого лексикографа;

– "Мы будем ее сочинять в караване из Якутии в Тыву", – об эксперименте по созданию пьесы из четырех частей в проекте "Арчилан" ("Вселенная"), который объединяет четыре сибирских региона;

– "Молодой переводчик – это оксюморон", – отмечаем, что "перевод – это выход из собственного "я", это смирение", что не свойственно молодому творческому эгоизму;

– "Мы говорим не только о переводе с языков, но и о взаимопонимании между разными частями общества", – подчеркиваем, что система опознавания "свой-чужой" очень важна.

Архив радиомастерской тут.