В первом выпуске прозвучало, что переводчику необходимо обученное сердце, зоркое и чуткое.
"Существует наука перевода. И это то, чему надо учиться из года в год, накапливать опыт, читать большое количество учебников. Есть много терминов, приемов и принципов. Можно все это очень хорошо знать, также очень хорошо знать тот или иной язык, но если нет того самого "обученного сердца", о котором мы говорили, то ничего не получится. Вот эта обученность сердца, в моем представлении, достигается тем, что мы напитываем себя практикой понимания. И я всех приглашаю в путешествие во времени", – сказала ведущая мастерской художественного перевода Светлана Чураева в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" в субботу, 4 октября 2025 г.
Также в студии – Лев Басимов. Льву Эдуардовичу 16 лет, он посетил 37 стран, владеет английским, испанским, португальским, итальянским:
"Мы заметили, что людям очень приятно, когда ты начинаешь пробовать говорить на их языке, даже если пару слов выучишь – все сразу сияют, улыбаются, поощряют, очень довольны. И в Италии мы говорили на итальянском, в Аргентине – на испанском, в Португалии – на португальском...
- Мы учимся понимать людей с несхожим ходом мысли, с другой культурой и другим менталитетом".
Все вместе мы:
- убеждаемся, что перевод – это жизненно важное искусство;
- удивляемся тому, как по-разному умирал Боромир у Толкиена и у его переводчиков;
- вспоминаем нейробиологические исследования и пытаемся понять, о чем было самое первое послание на земле;
- выполняем упражнение для постижения радости перевода;
- выдаем главный секрет хорошего перевода.
Светлана Рустэмовна Чураева – поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик. Секретарь Союза писателей России, председатель Объединения русских и русскоязычных писателей Союза писателей Республики Башкортостан. С 2007 года работает заместителем главного редактора литературно-художественного и общественно-публицистического журнала «Бельские просторы» (г. Уфа). Заслуженный работник печати Республики Башкортостан. Автор двадцати книг прозы, поэзии и публицистики, соавтор русского текста Государственного гимна Республики Башкортостан. Лауреат ряда международных, всероссийских и региональных литературных премий и конкурсов.
О высвечивании смысла
"В жизни важно выделить время, когда ты просто идешь, слушаешь, как шелестят листья, как капли дождя шумят, какие-то звуки издают птицы, даже гул машин на фоне создает какое-то общее послание. И ты понимаешь, что мир с тобой разговаривает и что-то внутри тебя высвечивает, и ты себя начинаешь слышать и понимать лучше. И так же идет работа переводчика. Когда мы читаем книжку про себя, слова высвечивают внутри нас именно то, на что нужно в данный момент обратить внимание, на то, что для нас сейчас является болевой точкой. И когда мы обращаемся к тексту на чужом, на другом языке, эта работа требует еще большего усилия. В том же направлении как когда мы слушаем дождь, с такой же нежностью, с такой же чуткостью, не пытаясь его перекричать, переиначить".
О выходе из одиночества
"С 11 лет занимаясь переводом, я пришла к тому, что все невероятные трудности в работе переводчика разрешаются, если ты понимаешь, что ты идешь путем любви, что ты с любовью относишься к тому тексту, который взял в руки, и к автору, который его написал. Потому что если ты любишь, ты, действительно, очень чуток, для тебя нет мелочей, ты очень внимательно вслушиваешься, всматриваешься, вчувствуешься. Ты не навязываешь себя, наоборот, когда человек берется за перевод, он себя старается немножко спрятать и разрывает оболочку своего я, своего любования, своего одиночества по большому счету и выходит к миру, и соединяется с ним".
О главном секрете
"Мы сразу выдаем главный секрет: когда ты разрываешь скорлупу своего одиночества и как древний моллюск отправляешь куда-то сигнал, ловишь ответный, ты становишься частью этого мира, частью Вселенной, по сути, очень маленькой частью и одновременно огромным и всемогущим как этот мир. И если точно и очень правильно формулируется какое-то желание, послание, то оно так же абсолютно точно считывается миром, и мир отвечает на него положительно. Я на этом настаиваю. Это можно проверить. У меня масса примеров того, как это работает.
- Научиться так бережно и чутко вслушиваться и максимально точно формулировать – это как раз то, чем занимается переводчик, и то, что нужно каждому землянину, если он хочет счастливо и классно прожить эту жизнь".
Также в интервью:
– "Переводчики перевели "Мы подумаем" как "Мы отвергаем"", – о том, что малейшее недопонимание зачастую ведет к чудовищным катастрофам;
"Такая, казалось бы, узкая дисциплина как художественный перевод учит нас, как находить общий язык с этим миром, с другими людьми, с самим собой. Это о любви, о диалоге, о понимании, о взаимном уважении".
– "Активизируются другие нейронные связи, не те, которые мы используем в повседневной жизни", – о пользе задумываться над тем, каково быть кем-то другим на этой планете;
– "Нам объясняют, что он улыбался не просто так", – о том, как умирал Боромир у Толкиена и у разных переводчиков;
– "Я категорически не согласна с этим утверждением", – об одной расхожей шутке, в которой перевод сравнивают с женщиной;
– "Он задался вопросом, что появилось раньше", – зрение или слух – об исследованиях нейробиолога Эдуарда Коркотяна
– "Эта картина теперь всегда со мной", – о самом первом акте коммуникации на земле,
– "Мне хочется думать, что это было послание любви", – о самом первом, самом древнем;
– "Дождь говорит: "Выходи гулять"", – о веселом упражнении для постижения радости перевода;
– "Сам ты дерево", – о переводчике, который произвольно заменил авторскую "иву" на удобную для рифмы "березу";
– "Нет мелочей, когда речь идет о любви", – еще о том, как бьется "обученное сердце" переводчика.







