"…Искусственный интеллект перевел это так: "Голый кондуктор бегал по стене", а мы переводим, конечно, иначе: "По стене был протянут оголенный провод". <…> Переводчик использует ИИ как определенную "печатную машинку", то есть нам уже не надо самим печатать, не надо рыться в бумажных и даже электронных словарях – за нас это сделает ИИ. Наша задача – обобщить, синтезировать, исправить, может быть, те недостатки, которые он привнес, и сделать блестящий перевод", – сказала заведующая кафедрой лингводидактики и переводоведения УУНиТ, литературовед, переводчик, доктор филологических наук, профессор, почётный работник высшего профессионального образования РФ Евгения Морозкина в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" 15 ноября 2025 г.
Гузелия Янгирова, доцент кафедры лингводидактики и переводоведения УУНиТ, помощник руководителя высшей школы лингвистики и перевода, кандидат филологических наук: "Художественный перевод нейросети еще лет 50 будет не по зубам. Мы считаем, что будущее – за гибридными моделями. Человек все-таки должен быть в центре, и, я думаю, он еще будет в центре, как минимум, на наш век хватит".
Ведущая мастерской – Светлана Чураева, поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик с 44-летним стажем, заместитель главного редактора журнала "Бельские просторы", лауреат ряда международных, всероссийских и региональных литературных премий и конкурсов.
Смотрите также:
В выпуске № 1 рассказываем, почему переводчику необходимо обученное сердце, зоркое и чуткое.
В выпуске № 2 слушаем, о чем говорит дождь, и выдаем главный секрет хорошего перевода.
В выпуске № 3 слушаем стихотворение Шарля Бодлера "Альбатрос" на французском и разбираем несколько вариантов перевода на русский язык.В выпуске № 4 вспоминаем пиктографию и узнаем, что такое подстрочник.
Архив программы: здесь.







